Сказки народов Бирмы, стр. 16

Так Лин Таун Хай стала королевой.

Когда семеро братьев вернулись в деревню и не нашли своей любимой сестры, они стали расспрашивать соседей, и те рассказали им, что теперь их сестра — королева.

Братья стали советоваться, как им вызволить сестру, и самый старший брат сказал:

— Сейчас я докажу, что у меня хватит сил выручить сестру. И если суждена мне удача — я согну в кольцо этот пест.

Так поклялся старший брат, но только выполнить свое слово не смог — не хватило у него сил согнуть в кольцо большой пест.

Вслед за ним те же слова произнесли остальные шесть братьев. Все по очереди испытывали свою силу, но уже дошел черед до самого младшего брата, которого звали Тхан Дал, а никто из шести братьев еще не смог согнуть пест. Тхан Дал, подобно старшим братьям, сказал:

— Сделаю все, что в моих силах, чтобы вызволить сестру из королевского дворца! И если суждена мне удача — согну в кольцо этот пест!

Трижды произнес эти слова младший из семи братьев, и только ему одному удалось согнуть пест. Он и отправился в путь на выручку сестре.

Через некоторое время Тхан Дал увидел на поле двух крестьян. Он спросил их:

— Не доводилось ли вам слышать, где и в каком месте сейчас моя младшая сестрица? Если знаете, сделайте милость, скажите мне!

— Как же, знаем! — отвечали крестьяне. — Твоя сестра — королева. Она живет в золотом дворце и прядет для короля пряжу.

Услышав это, Тхан Дал не пошел сразу во дворец, а сначала обратился в белого голубя. И вот в золотой дворец влетел белый голубь и опустился на прялку королевы Лин Таун Хай.

— Не ты ли сестра Тхан Дала? — спросил ее голубь человеческим голосом.

— Я! — ответила королева. — А кто ты сам? Уж не братец ли ты мой Тхан Дал? Если это ты — испей водицы из горшка, что стоит рядом со мной!

Едва голубь опустился на край горшка с водой, что был рядом с королевой, она быстро схватила его и убила. Все крупные косточки голубя королева собрала и положила в свою постель. А когда прошло семь дней, подошла к постели и громко сказала: «Встань, Тхан Дал!» И в тот же миг Тхан Дал ожил снова в образе прекрасного юноши.

Когда все это увидел король, ему тоже захотелось превратиться в прекрасного юношу, и он стал упрашивать королеву проделать то же самое с ним.

Королева согласилась. Она убила короля, а потом собрала все его мелкие кости и засунула их под постель. Когда через семь дней королева снова подошла к постели и сказала: «Встань!», из-под постели вылез облезлый пес.

А сестра с братом поспешили в родимый дом.

15. Сын владыки неба

Перевод Н. Носовой

Случилось как-то раз, что владыка неба уронил на землю надкушенную ягоду зибью *. Ягода упала перед домом к ногам женщины, что пряла пряжу. Женщина подняла ягоду и съела.

Но ягода была не простая: спустя некоторое время у женщины родился сын. Она назвала его Тай Нам Каунг. Когда сын вырос, его отец, владыка неба, подарил ему лук, стрелы со стальными наконечниками и самый острый меч.

Неподалеку в деревне жила очень красивая девушка с прекрасными длинными волосами, которую звали Мен Ри Хай. А надо сказать, что жить в этой деревне было очень невесело: всех жителей держал в страхе огромный коршун. Все трепетали перед ужасным коршуном. А коршун что ни день прилетал по утрам, хватал кого-нибудь из жителей и съедал.

Как только взовьется над домами утренний дым, коршун уж тут как тут, сядет на огромный баньян на краю деревни и высматривает жертву. Когда являлся коршун, его крылья заслоняли все небо и люди не видели даже солнца.

Родители Мен Ри Хай очень боялись, как бы коршун не унес их дочь, если та выйдет на улицу. Поэтому, когда они почувствовали близость смерти, то прежде всего оковали свой дом железом, а в самом доме сделали для дочери большой сундук. Усадили в него дочь и положили всякой еды — чтобы на всю жизнь хватило. Отец и мать наказали Мен Ри Хай сидеть в сундуке смирно, ни на мгновение не показываться оттуда. Пришел срок, и родители Мен Ри Хай спокойно умерли.

Тай Нам Каунг тем временем бродил с луком и стрелял по лесам и долам, охотился на диких зверей. Однажды он отправился на охоту со своим другом, и они подошли к той деревне, куда прилетал коршун. Хотел Тай Нам Каунг зайти в деревню, а спутник его и говорит.

— Не пойду я туда. В здешних местах огромный коршун держит всех в страхе. Иди один, если хочешь, а я боюсь.

— Не бойся! — стал уговаривать его Тай Нам Каунг. — Ведь со мной мой лук! Что же нам страшиться какой-то птицы!

Его слова приободрили приятеля, и тот согласился идти за Тай Нам Каунгом.

Друзья вошли в ту деревню, где жила Мен Ри Хай, и увидели, что все дома наглухо заперты, в деревце пустынно, как на кладбище. А из всех домов выделялся один, окованный железом. То был дом Мен Ри Хай. Через приоткрытую дверь друзья проникли внутрь и увидели: посередине стоит огромный сундук, а, кроме него, в доме ничего и нет. Тай Нам Каунг очень удивился, и захотелось ему постучать по сундуку, чтобы узнать, что там внутри. Не долго думая, он размахнулся и с силой ударил кулаком по сундуку. Мен Ри Хай, которая сидела внутри, страшно испугалась и едва удержалась, чтобы не закричать. Но когда Тай Нам Каунг ударил по сундуку второй раз, девушка не выдержала:

— О, прошу тебя, не надо! — взмолилась она изнутри.

Друзья удивились, услышав из сундука девичий голос, и Тай Нам Каунг приказал:

— Ну-ка, вылезай кто здесь есть!

Но ведь сундук был заперт, и девушка лишь сквозь замочную скважину поведала друзьям свою историю.

— Я разобью этот сундук! — в гневе вскричал Тай Нам Каунг.

Меи Ри Хай упрашивала его не делать этого, но юноша был неумолим. Он поклялся, что не даст ее в обиду и защитит от злого коршуна. С этими словами Тай Нам Каунг вынул меч, подаренный ему владыкой неба, и разбил сундук.

И тут его глазам предстала девушка, красивее которой он никого не видел. Юноша не мог поверить своим глазам, и только когда услыхал голос Мен Ри Хай и слова, обращенные к нему, понял, что это не сон.

Теперь Тай Нам Каунгу захотелось сразиться с коршуном. Коршун прилетал в деревню по утрам, но Тай Нам Каунг решил выманить его сейчас же, узнав, что тот летит на дым. Тай Нам Каунг зажег большие факелы, и дым клубами стал подниматься к небу. И вот небо потемнело — это налетел коршун и опустился, как обычно, на баньяновое дерево. Под тяжестью громадной птицы на дереве сломалось девять больших ветвей.

— Эй, презренный коршун! — закричал храбрый Тай Нам Каунг. — Ну-ка, давай с тобой потягаемся силой!

Тут коршун взмахнул крыльями раз — девять громадных ветвей снес, взмахнул другой — еще девяти ветвей как не бывало.

— Ну что ж, — сказал Тай Нам Каунг, — твою силу я теперь знаю. А теперь свою покажу.

С этими словами юноша выстрелил из своего могучего лука. Стрела насквозь пронзила коршуна, и он издох.

Жители деревни собрались вокруг Тай Нам Каунга — все благодарили его и расхваливали кто как мог.

Вскоре Тай Нам Каунг и Мен Ри Хай поженились.

Как-то раз, когда жена Тай Нам Каунга уже ждала ребенка, она стала упрашивать мужа добыть ей лимон с дерева, что растет за морем. Тай Нам Каунг не мог отказать жене.

— Если тебе хочется отведать лимона, — я все сделаю, чтобы добыть его, — сказал он. — Вернусь через пять или семь дней. Жди меня только в эти дни. А в другие дни ни в коем случае не выходи из дому, и никому не отпирай двери.

Тай Нам Каунг попросил вдову-соседку, чтобы та помогала его жене, и отправился в путь.

На третий день после того, как он ушел, вдова сказала Мен Ри Хай:

— Сегодня что-то жарко. Хорошо бы пойти к реке искупаться!

Но Мен Ри Хай помнила наказ Тай Нам Каунга и ответила:

— Муж сказал мне, чтобы я не выходила из дому. Я не пойду — лучше искупаюсь дома.

— Ну что за купание дома! — не отставала соседка. — В реке вода прохладная! И на берегу ветерок веет.