Собрание сочинений. Том 6, стр. 96

Тельо

Вряд ли.

Дон Манрике

Все возможно, Тельо.

Тельо

Где же вас велите ждать?

Дон Манрике

У ворот дворца.

Тельо

Смотрите!
Знаки делают.

Дон Манрике

Движенье
Вижу в окнах.

Тельо

Все пустынно.
Здесь совсем низка решетка.
Можете просить вполне вы
Снисхождения у прутьев.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Роберто, Сельо, Арнальдо, дон Манрике; Клавела у окна.

Клавела

Ты ли это, мой Лисардо?

Дон Манрике

Хорошо, что это имя
Выбрала ты: не узнают,
Кто я.

Клавела

Ах, им невдомек,
Что меня лишают жизни!

Дон Манрике

Принц от ревности страдает,
Ревность эта беспричинна.
Я не мог с ним объясниться,—
Невозможно же сказать,
Что любовь моя дерзает
О твоем величье думать,
Лучше пусть подозревает,
Что в его влюблен я даму.

Клавела

Я в смущении великом,
Пожалей же ты меня.
Времени у нас немного
Остается. Так послушай,
Граф! Тебя Фениса любит
И в Испанию уехать
Вознамерилась с тобою.

Дон Манрике

Много ль значит, что Фениса,
О моей любви не зная,
Взгляд на мне остановила?
Я же, чтоб тебя увидеть,
Жизнью рисковал своею.
Жизнь мне жертвой небольшою
Кажется теперь. О боже!
Полон я иной заботой.
Здесь в Неаполе толкуют,
Что король тебя собрался
Выдать замуж за миланца.

Клавела

Выдать замуж? Я не знаю
Ничего. Но слушай!..

Роберто

(к Арнальдо)

Где вы?
Ну, теперь он не уйдет!

Арнальдо

Это он, и несомненно
Говорил с Фенисой.

Сельо

Тише!
Не шумите так и ждите!

Роберто

Сельо! А чего нам ждать?

Клавела

Ты лицо закрой. Идут!

Роберто

(дону Манрике)

Говори тотчас же, кто ты?

Сельо

(дону Манрике)

Что ж молчите?

Арнальдо

Несомненно,
Это он — молчит недаром!

Роберто

Кавальеро! Коль со мною
Ты недавно здесь сражался
Доблестно на протяженье
Целой ночи с перерывом,
Сделанным, чтоб сил набраться,
В поединке том друг друга
Не сумели мы осилить.
Знай, что я, ценя высоко
Мужество твое, желанье
Выскажу сейчас повторно
Верным другом стать тебе.
Но хотел бы успокоить
Чувство ревности, которым
Мучусь я, сходя с ума.
Ты скажи мне, кто таков,
И ни в чем не откажу я.
Пусть мою ты любишь даму,—
Тот, кто ради этой дамы
С доблестью рискует жизнью,
Заслужил ее признанье.
Назовись мне, сделай милость.
Если ты исполнишь просьбу,
Силу применять не будем.
Отвечай!

Сельо

А он не хочет.

Роберто

Кавальеро, отвечай!
Принц я!

Арнальдо

Он хранит молчанье.

Роберто

Вежливостью не заставишь
Говорить его, должно быть.

Арнальдо

Что ж вы медлите, сеньор?

Сельо

Он как мраморный фонтан.

Арнальдо

Но журчанья нам не слышно.

Сельо

Узнанным он быть боится.

Роберто

Да, нужна для опознанья
Сила, как и для убийства.
Много говорил со мною,
А теперь молчит.

Сельо

Не хочет
Шевелить губами.

Роберто

Стой же!
Ты изменник и предатель!..
Небом я клянусь, что…

Арнальдо

Плащ он
Сбросил вдруг.