Собрание сочинений. Том 6, стр. 95

Клавела

Час любой другой удобен,
Граф бы мог потом прийти.

Тельо

Я не знаю здесь лекарства.
Даже если б встали царства
С войском на его пути,
Выполнит свое желанье.

Клавела

Что ж, я ожидаю с верой.

Тельо

Он — Леандром, ты же — Геро
Будьте, словно бы в преданье. [67]
Свет в твоем увидит взоре
И тогда спасется сам,
Хоть, вздымаясь к небесам,
Будет бесноваться море.

САД ПРИ ДВОРЦЕ. НОЧЬ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Роберто, Арнальдо, Сельо.

Роберто

Он не приходил, должно быть,
Но надеюсь, что придет он
Вовремя, пока мы здесь.

Арнальдо

Так, сеньор! Пока востоку
Не завидится заря
В украшеньях с позолотой
Из лучей, мы подождем.

Сельо

Знает он, что охраняешь
Ты проход сюда ревниво,
Что стоишь перед решеткой,—
Как дерзнуть прийти он может?

Роберто

Думаю, что ты напрасно
На виду стоишь, Арнальдо.
Может он, тебя увидев,
Сразу повернуть назад.
Коли спрячешься, тогда мы
Выследим его наверно.
Если он увидит стольких
Недругов, тогда опасность
Вынудит его уйти.
Так охотник осторожно
Прячет сети и ловушки
В травах, между веток, чтобы
В них попались беззаботно
Птицы и лесные звери.
Если ж западню увидят —
Невозможно обмануть их.

Арнальдо

Чу! Не он ли? Слышишь шорох?

Роберто

Отойдемте-ка в сторонку!

Сельо

Нас увидит — убежит он.

Арнальдо

Не заметит — ночь темна.

Роберто

Ревность! Ты меня погубишь!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Манрике и Тельо.

Дон Манрике

Ты, любовь, ведешь меня,
Дай же мне такую силу,
Чтоб я стал неуязвимым
Для могущества и власти!
Подвергаться испытанью —
Шаг отчаянный, быть может,
Но ведь было б малодушьем
Потерять любовь без боя.

Тельо

Честь внушает нам такие
Изреченья, что порою,
Толком их не понимая,
Можем с жизнью мы расстаться.
Если ночью нападают
Пятеро на одного,
Разве по законам чести
Должен он сражаться насмерть?
Это было бы неверно,—
Ведь законы права шпаги
Можно толковать различно,
Здесь возможны разночтенья.
Полководца к отступленью
Вынуждает превосходство
Неприятельского войска,
Это на войне возможно.
Разве должен в одиночку
Биться с пятерыми рыцарь?
Если он не дон Диего,—
Этот сочинитель наглый
Всех романсов о дуэлях,—
Будь он Гектором самим,
Цезарем, иль Киром, Сидом, [68]
Все равно не устоял бы.

Дон Манрике

Что же, убежать он должен?

Тельо

Нет, зачем бежать? Ведь бегство
Трудно искупить потом.

Дон Манрике

Что же делать?

Тельо

Защищайся,
Отступай и говори:
«Пятеро с одним не бьются».
Полагайся на себя лишь,
Шпагу пред собой держи,
Осторожно пяться задом,
Наглеца же норови
По ногам хватить с размаху.

Дон Манрике

Вдруг тебя враги, однако,
Окружат со всех сторон
И ударят шпагой сзади?

Тельо

Тот, кто этого боится,
Должен слушаться совета:
Пусть на ужин съест он зайца
И пораньше спать заляжет.
Боже, боже! Если рыцарь
Вдруг подвергся нападенью
Пятерых врагов могучих,
Что же ждет тогда его?
Брадобрей его омоет,
И побреет, и почистит,
Да еще услышать рыцарь
Реквием, пожалуй, может.

Дон Манрике

Тельо! Если б во вниманье
Принимали мы всегда,
Что до звезд вздыматься может
Море и спускаться к аду,
На корабль мы б не вступали.
Что же, можешь ты идти.

Тельо

Как вас одного оставлю?

Дон Манрике

Вдруг тебя узнают, Тельо,
А потом ты помешаешь
Мне, коль захочу спастись?
вернуться

67

Он Леандром, ты же — Геро Будьте, словно бы в преданье — см. прим. 6.

вернуться

68

Будь он Гектором самим, Цезарем, иль Киром, Сидом. — Перечисляются величайшие военачальники разных веков и народов: троянский вождь Гектор (см. прим. 21), римский полководец Кай Юлий Цезарь, персидский царь Кир, испанский герой Сид (см. прим. 18).