Собрание сочинений. Том 6, стр. 94

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клавела одна.

Клавела

Раскинувшись посередине сада,
Вздымает струи кверху водомет.
Он замедляет в высоте полет,
Но дальше ввысь подняться струям надо.
Серебряные прутья водопада
Надламываются вверху, и вот,
Как жемчуг мимолетный, упадет
Сама себя разбившая громада.
Тот, кто безумной страстью обуян,
Ввысь тянется, как я, в своем смятенье.
Надежды тщетны! Это был обман!
От невозможного нет исцеленья:
Чем яростней вздымается фонтан,
Тем струй разбившихся сильней паденье.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Клавела, Тельо.

Тельо

Я теперь к тебе входить,
Госпожа, имею право.
Это лучшая забава,—
Как ее мне не ценить?
Плутовство хвалил придворный:
Променял бы власть мирскую
Он на должность плутовскую.
Стал бы жизнью жить притворной,—
Думаю я, оттого,
Что житье совсем не плохо
У пройдохи-скомороха —
Лишь бы слушали его.
Почему же ты не рада
Мне? Скажи! Ну, что плохого?
Отчего не молвить слова?
Может, поднялась досада
Оттого, что раздавалась
Здесь о браке болтовня?

Клавела

То, что выслушала я,
Глупостью мне показалось.

Тельо

Глупостью?

Клавела

Ты в изумленье?

Тельо

От нее — не от тебя.
Злость пускает, нас губя,
В ход свои изобретенья,
Их мы встретим непреклонно.
Но от глупости у нас
Нет оружья про запас
И бессильна оборона.

Клавела

По словам Фенисы, граф
Стал ее любви предметом.
Ей сочувствовала б в этом
Я, любовь ее поняв,—
То же было и со мной;
Я могла ей все простить бы,
Если б замысел женитьбы
Вдруг не стал ее мечтой.
Хочет, чтобы граф от брата
Моего ее увез.

Тельо

В чем же глупость?

Клавела

Твой вопрос
Непонятен.

Тельо

Виновата
В том Фениса, что она
Тайн твоих совсем не знала.
Знала б их она сначала,
Промолчать была б должна.
Говорила и со мною,
Но вреда-то в этом нет.

Клавела

В ревности огромный вред.
Тельо! От тебя не скрою:
С ней я прямо объяснюсь,
Я убить ее готова.
И убью — даю в том слово!

Тельо

Потеряешь все, клянусь!

Клавела

Соглашусь и на потерю,
Лишь бы больше не страдать.

Тельо

Что ты?

Клавела

Лучше все отдать.
В примиренье я не верю.
Потеряю жизнь, и честь,
Графа, — пусть идет все прахом!
Непреодолимым страхам
Лучше гибель предпочесть.

Тельо

К другу как-то раз пришел
Гость один. Густого сада
Им была мила прохлада;
Он велел поставить стол
Возле самого колодца,
Но сердитая жена,
Ревностью раздражена,
С мужем начала бороться.
Тут передалась супругу
Часть ее безмерной злости,
И они, забыв о госте,
Стали поносить друг друга.
И тогда жена в припадке
Бешенства, почти в бреду,
Вдруг в колодец всю еду
Побросала без оглядки.
Гость внезапным этим бедам
Удивился, но не стал
Упрекать их, стол он взял
И швырнул в колодец следом.
«Что с тобой? В своем уме ли
Ты?» — хозяин тут ему
Крикнул. Гость же: «Не пойму.
Думал, угостить хотели
Вы меня на новый лад.
Там внизу царит прохлада,
Вниз сойдем и льда не надо —
Там нас воды охладят».
И когда сейчас ревниво
Хочешь ты расстаться с тайной,
В страстности необычайной
Ты близка к тому порыву
Гостя, что швыряет стол
Прямо в глубину колодца —
Так же и тебе придется
Свой оплакать произвол.
Но невмочь уж графу стало
Ждать с тобою разговора.
Он меня послал, сеньора,
Чтоб ты от меня узнала,
Что сегодня он придет,—
Насмерть он готов сражаться.

Клавела

Нет, не должен он пытаться
Приходить, его приход
Был бы гибели подобен.
Ночью ждет в засаде брат.

Тельо

Не боится граф преград.