Собрание сочинений. Том 6, стр. 73

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Фелисьяно, Леонарда.

Леонарда

(в сторону)

А, здесь брат! Теперь все ясно —
Дон Хуан им спугнут с места.

Фелисьяно

Ну, что слышно?

Леонарда

Я — невеста,
Чем удручена ужасно.
С доном Педро составляет
Наш отец контракт мой брачный.

Фелисьяно

В миг такой грешно быть мрачной.
Что хандру в тебя вселяет?

Леонарда

То, что брата ждет беда:
Брак мой, столь отцу желанный,
Все твои разрушит планы.

Фелисьяно

Я, сестра, со дня, когда
В донью Анхелу влюбился,
Хоть и отнял у меня
Друга тот, кто ей родня,
Совершенно с толку сбился.
А тебе дон Педро люб?
Рада браку ты?

Леонарда

Довольно!
Мне об этом слышать больно.
Празден твой вопрос и глуп.

Фелисьяно

На ответ сердитый твой
Не обижен я нимало,
Ибо не хочу, чтоб стала
Дону Педро ты женой:
Ведь сведи он счеты с братом
Будущей моей супруги,
Я врагу моей подруги
Стану сам врагом заклятым.
Нет, иной мне шурин нужен.

Леонарда

Счастью твоему мешая,
Я великий грех свершаю —
Ведь с тобою ангел дружен.
Чтобы мог мой брат жениться,
Я расстанусь с женихом.
Дон Хуан мне незнаком,
Но поскольку породниться
С ним ты жаждешь поскорее,
Я принять его готова.

Фелисьяно

Он — мне в том давали слово —
Благородней и храбрее
Всех дворян своей Кастильи.
В том монастыре, где он
Укрываться принужден,
Побывало пол-Севильи.
Хочешь, я за ним сейчас
Съезжу и ему с сестрою
Здесь свидание устрою?

Леонарда

Но враги заметят вас.

Фелисьяно

Нет, я сяду с ним в карету…

(В сторону.)

Не из трусости бесчестной,
А затем, что будет лестно
Анхеле вниманье это.

Леонарда

Передай отцу, что в брак
Не вступлю я.

Фелисьяно

Но смотри,
Брата после не кори —
Ты сама решила так.

Леонарда

Дон Хуан — вот тот, с кем я,
Коль захочешь, обвенчаюсь.
Честью в том тебе ручаюсь.

Фелисьяно

Анхела, мечта моя!..

(Уходит.)

Леонарда

Он собрался — вот умора! —
В городе искать того,
Кто проник под кров его.
Где Руфина?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Леонарда, Руфина.

Руфина

Здесь, сеньора!

Леонарда

Дверь открой, и пусть выходит
Дон Хуан.

Руфина

Не заперта
Дверь и комната пуста —
Гость ваш, верно, где-то бродит.
Вам сказать как раз и шла я,
Что исчез он.

Леонарда

Вот напасть!
Не могли ж его украсть!
Уж не шутка ль это злая?
Иль сбежал он потому,
Что, ревнуя, ум и здравый
Смысл утратил?

Руфина

Да, вы правы.

Леонарда

Значит, слову моему
Он не верит! Боже, боже,
Чем печаль я уврачую?
Что мне делать? Смерть я чую.

Руфина

Ну, а плакать для чего же,
Если не поправить дело
Даже океаном слез?

Леонарда

Душу он мою унес,
Хоть и не коснулся тела.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же, донья Анхела и Мартин.

Донья Анхела

Друг мой!..

Леонарда

Анхела!..

Донья Анхела

Что с вами?

Леонарда

Он исчез. Схожу с ума я.

Донья Анхела

Кто? Мой брат?

Леонарда

Не понимаю,
Как мог вызвать между нами
Столь пустячный повод ссору!

Мартин

Право, не такой пустяк
Знать, что с вашей милой брак
Заключит ваш недруг скоро.