Собрание сочинений. Том 6, стр. 72

Дон Хуан

(в сторону)

Я попался.

Фелисьяно

Кто вы, черт бы вас побрал?

Дон Хуан

(в сторону)

Вот уж я и потерял
То, что потерять боялся.
Выход лишь один — открыться
И себя ему назвать.
В миг такой не рисковать
Значит разума лишиться…
Вы — Фелисиано?

Фелисьяно

Да.

Дон Хуан

Я искал вас.

Фелисьяно

Что вам надо?

Дон Хуан

Вам сказать, что я зовусь
Дон Хуан де Кастро.

Фелисьяно

Значит,
Это вами ранен был
Дон Диего?

Дон Хуан

Да, вы правы.

Фелисьяно

Выньте шпагу!

Дон Хуан

Я пришел,
Чтобы объясниться с вами.

Фелисьяно

То есть и меня изранить?

Дон Хуан

Выслушайте…

Фелисьяно

Отказаться
Сделать это мне учтивость
И пристойность запрещают.

Дон Хуан

Вам известно, что наказан
Был в открытой, честной схватке
Дон Диего мною?..

Фелисьяно

Да.

Дон Хуан

И что я в бою держался,
Как пристало дворянину?

Фелисьяно

В этом я не сомневаюсь.

Дон Хуан

Следственно, не дону Педро,
А лишь вам обязан дать я
Удовлетворенье.

Фелисьяно

Мне?
Этого я и желаю.

Дон Хуан

В месте том, где я укрылся,
Час назад известно стало,
Что нашла под вашим кровом
У сеньоры Леонарды
Донья Анхела приют.
Монастырскую ограду
Я перемахнул поспешно
И, хоть города не знаю,
Побежал сюда украдкой,
Ставя жизнь свою на карту,
Чтоб разведать, что с сестрою
И куда она попала.
Обезумев от тревоги,
Я сюда молчком прокрался
И, хотя такую просьбу
Дерзостью считать вы вправе,
Умоляю вас, покамест
В Индию я не отправлюсь,
Разрешить моей сестре
В вашем доме оставаться,
Сам же я намерен тайно
В монастырь назад пробраться,
А уж если правосудье
Преградит мне путь обратный,
Вверюсь я своим рукам,
На ноги не полагаясь.

Фелисьяно

Хоть я дружен с доном Педро
И его несчастным братом,
Но врагом и ради них
Людям доблестным не стану.
Может быть, как раз сейчас
Дон Диего умирает.
Вам поэтому отсюда
Выходить небезопасно.
Оставайтесь лучше здесь,
Ибо вас спасти иначе
Я от мести не сумею.
У сестры моей оставьте
Вашу юную сестрицу,
Я же помогу вам ради
Вас, и самого себя,
И сестер прелестных наших
Перебраться поздней ночью
В гавань здешнюю иль Кадис. [59]
Кто-нибудь вас в доме видел?

Дон Хуан

Нет, никто.

Фелисьяно

Вот и прекрасно!
В спальне у себя вас спрячу
От сестры и от отца я.

Дон Хуан

Я у ваших ног.

Фелисьяно

Туда
Все, что нужно, я доставлю.
Вот вам ключ. Заприте им,
Как войдете, двери спальни.
Только не шуметь старайтесь:
В комнате есть дверь другая
И ведет она в покои
Леонарды, так что разом
Шум сестре моей вас выдаст.

Дон Хуан

Да пошлет вам небо счастья,
Я же буду до конца
Дней моих слугою вашим!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Фелисьяно один.

Фелисьяно

Кто мог подумать, что свершится чудо!
Мне удался невинный мой обман.
Со мною остается дон Хуан,
Чья жизнь — залог того, что жив я буду.
Я умирал при мысли, что отсюда
Он увезет сестру за океан;
Но мне судьбой удобный случай дан
Здесь их обоих задержать покуда.
В тот миг, когда, мне отравляя кровь,
Отчаянье впилось в меня когтями,
Лекарство от него обрел я вновь:
Мне внушена надежда небесами,
А ею и питается любовь,
Как деревом себя питает пламя.
вернуться

59

Кадис — портовый город на юге Испании. Во времена Лопе де Вега играл важную роль в испанской торговле.