Собрание сочинений. Том 6, стр. 33

Дон Эктор

Когда бы не сжимал мне горло стыд,
Сеньора я б рассказом позабавил,
Как были мы у хитреца в плену,
Как нас Каструччо в дураках оставил,
Трех разных женщин выдав за одну.
Хоть действовал он против всяких правил,
Одним уменьшу я его вину:
Умом и хваткой всех он превосходит.

Генерал

Все это правда?

Дон Эктор

Да.

Генерал

(к Каструччо)

Так ты, выходит,
Тот малый, что в Италию с собой
Привез Фортуну?

Каструччо

Да, я тот, чья слава
Успела облететь весь шар земной.
Себе для образца и для забавы
Вожу я много книг. Своей рукой
Внести бы мог в одну из них по праву,
Дабы воспеть великие дела,
Историю, что здесь произошла.
Дозвольте мне — и с трех теней я сдуну
Три черных вуали. С этой, например.

(Показывает на Теодору.)

Генерал

Прошу, мой друг.

Каструччо

(срывает с Теодоры капюшон)

Дон Эктор де Осуна
Прельщен был самой страшной из химер.
Но добивались милостей Фортуны
И наш сержант и этот офицер,
И я придал, подтасовав приметы,
Фортуны облик этим двум.

Генерал

Кто это?

(Срывает мантильи с Брисены и Лукресии.)

Дон Родриго

Две незнакомки.

Брисена

Первую зовут
Брисеною. Вам о своей обиде
Поведаю: сержант, стоящий тут,
Мое девичье простодушье видя,
Словами, что сердца к себе влекут,
Пленил меня еще в Вальядолиде,
Чтоб тут же, лишь близки мы стали с ним,
Покинуть с легкомыслием мужским.
Но верной я изменнику осталась,
За ним последовала я сюда,
Под видом юного слуги скрывалась
И случай выжидала, а когда
Он выпал вновь, отдать не побоялась
Свою любовь тому, с кем навсегда
Соединить судьбу свою готова…
Сеньор! Я вашего теперь жду слова.

Лукресия

Лукресии и дона Хорхе спор
Решите также. Лейтенант в Милане
Был принят в нашем доме, и с тех пор
Я тайная его жена. Дворяне
Мы знатные, и мой отец, сеньор,
В чести у короля. Я в упованье,
Что властью благородною своей
Вы защитите честь семьи моей.

Генерал

Так нагло осквернить мундир солдата,
Дать клятву сеньоритам молодым —
И обмануть, унизить то, что свято,
Позор отцам их принести седым…
Тут, чтобы чести возместить утрату,
Священник иль палач необходим.
Так где, друзья, стоять вы предпочтете —
Пред аналоем иль на эшафоте?

Дон Хорхе протягивает руку Лукресии, она — ему, дон Альваро — Брисене, она — ему. Фортуна снимает с себя мантилью.

Фортуна

Я вижу: вы для всех нашли мужей.
Рабыня ваша, жду и я ответа.

Генерал

Мой друг! Нет слова моего верней,
Не отступлюсь от своего обета…
Каструччо! Я прослышал от людей,
Что ты в долгу пред девушкою этой,
Так руку ей подай.

Каструччо

В угоду вам
Я не одну, а две руки отдам.

Генерал

Я капитанский чин и полупику
Даю тебе в приданое, как сват.
Ты ловок и умен. Так послужи-ка —
Хороший выйдет из тебя солдат.

Каструччо

Поверьте мне: отвагою великой
Я преисполнен… Но часы летят,
И вот уже подходят к заключенью
Молодчика Каструччо приключенья.

НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ

Перевод Ф. КЕЛЬИНА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Федерико — старик.

Отавио, Руфино, Лусиано — его сыновья.

Джулия-Лауренсия — королева.

Сесар — адмирал.

Камилла — принцесса Неаполитанская, дочь убитого короля Энрике.

Амадей — конетабль.

Аурелия — придворная дама Камиллы.

Призрак короля Энрике.

Урбан — лисенсиат.

Макаррон — слуга Федерико.

Лусила — служанка Федерико.

Певец.

Клаудио, Перейро — слуги Камиллы.

Лелио, Фаусто — слуги в неаполитанском дворце.

Клариндо — пастух.

Придворные.

Свита.

Слуги.

Народ.

Действие происходит в Неаполе, его окрестностях и в Париже.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ФЕДЕРИКО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано; все четверо бедно одеты.

За сценой трубы.

Отавио

Ликует город!

Федерико

Раз нет сил
Наш дом убрать, как все, коврами,
Сыны мои, украсить вами
Я стены бедные решил.
Убранством зданий наши взоры
Неаполь тешит в эти дни,
В сиянье солнечном они
Горят, как золотые горы.
Но пальма первенства — моя:
Себя на празднике прославлю.
Души моей покровы — ставлю
Я вас у двери, сыновья.
Парчою вашей драгоценной,—
Я бедность больше не таю,—
Украсьте хижину мою,
Приют для скорби неизменной!
И если королевы взгляд
И нас вниманьем удостоит,
У бедной хижины откроет
Она богаче всех наряд.