Собрание сочинений. Том 6, стр. 11

Дон Хорхе

К чему такие
Слова! Мы вовсе не ночные
Грабители. Вы не в плену,
Не вы в моей — я в вашей власти.

Фортуна

Дон Хорхе?

Дон Хорхе

Да!

Фортуна

Считала я,
Что вы с дон Альваро друзья…

Дон Хорхе

Что дружба перед силой страсти?
Идем, мой друг!

Фортуна

Полна чудес
Сегодня ночь. Вот снова тени…

Дон Хорхе

Они готовят нападенье.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, дон Эктор, Прадело и Белардо.

Дон Эктор

Но где ж дон Хорхе?

Прадело

Он исчез —
Таков изменников обычай.

Дон Эктор

Коль лейтенант так поступил,
То, значит, завладеть решил
Один желанною добычей.

Белардо

Да, так и есть.

Дон Эктор

Пусть рухнет твердь
На вас! Готов поклясться адом,
Идет сержант со шлюхой рядом.
Схватить их!

Прадело

Смерть кастильцу, смерть!

Дон Хорхе

Их трое. Кто б осилить мог их?

Дон Эктор

Убить злодея!

Дон Хорхе

Я погиб…

(Отступает, преследуемый доном Эктором, Прадело и Белардо.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Каструччо, Брисена, Фортуна.

Каструччо

(выходя из засады)

Шесть львов сравниться не могли б
Со мною… Ну, добыча многих,
Кому досталась ты в борьбе?

Фортуна

Кто это?

Каструччо

Не узнать?

Фортуна

Пожалуй,
Что нет…

Каструччо

Придется, чтоб узнала,
Влепить затрещину тебе.
Я тот, пред кем и смерть, отпрянув,
Трусливо обратилась вспять
И помогла тебя отнять
У трех хвастливых горлопанов.
Скажи: что делать мне с тобой?

Фортуна

Не бей меня!

Каструччо

Ох, ты проклятье
Мое! Ох, ведьмино исчадье!
Ступай! Давно пора домой.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

УЛИЦА В СЕЛЕНИИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Каструччо, Брисена.

Брисена

Переполох внезапно взбудоражил
Полгарнизона. Ведь сержант уверен,
Что лейтенант похитил у него
Красотку, — тот считает капитана
Предателем. И что ж: все трое правы!
Но, думая, что девушка сейчас
Во власти одного из них, что кем-то
Из них троих одержана победа,
Все трое ошибаются. Она
У вас в руках и вам принадлежит.

Каструччо

Да, вот что значит кровь и ярость льва.
К чертям их всех! Со мною шутки плохи!
Всем петухам трусливым, что угнаться
Надеются за курочкой моей,
Я гребешки их живо отрублю
И в суп отправлю, чтоб его наваром
Еще сильнее распалить мой гнев.
Ведь унаследовал от Геркулеса
Каструччо свой клинок неукротимый.

Брисена

Клинок неукротимый, а не дуб,
Что из земли с корнями вырвал грек?

Каструччо

Ты о фиванце говоришь, плутишка,
А мне испанец вспомнился: он шпагой
Не чудищ истреблял, а повергал
И полчища несметные врага
И крепости его. Но ближе к делу:
Я слышал, что учитель, дон Родриго,
Живущий здесь, почтенья преисполнен
К молодчикам, подобным мне, которых
Клинок их кормит. Опьяненный славой
Такого смельчака, к его услугам
И кошелек и дом свой предоставить
Готов учитель этот. И знакомство
С ним завести решил я, чтоб, узнав
О доблести и дикости моей
И увидав, как я владею шпагой,
Заставил он рассказами своими
Всех от меня бегом бежать, как ведьму
Мак или рута обращают в бегство. [13]

Брисена

Так вот что ищете вы здесь!

Каструччо

Ищу я
Надежную броню, что от коварства
И грубой силы может уберечь…
А, черт возьми! Вот капитан, и он
Меня узнал.

Брисена

Чем нажимать на пятки,
Не проще ль показать свое искусство?

Каструччо

С ним целый полк?
вернуться

13

…как ведьму Мак или рута обращают в бегство. — Согласно старинному поверью, ведьмы не переносили этих снадобий. Сравни «как черт от ладана».