Собрание сочинений. Том 6, стр. 108

Клавела

Граф, мой господин!

Дон Манрике

Клавела!
Ни на что надежды нет.
Жизнью жертвую тебе я,
И тебе я отдал сердце.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Роберто, Сельо и Тельо с аркебузой.

Роберто

Значит, у него хватило
Дерзости, бесстыдства, чтобы
Даже внутрь проникнуть сада,
Говорить с сестрой моею:
Соучастницей в любви их
Стала и она, наверно!

Арнальдо

(к Роберто)

Тише, выстрела дождись ты,
А не то он прочь уйдет.

Сельо

Тельо! Что с тобой такое?
Почему ты не стреляешь?

Тельо

Я стреляю — нет огня!

Дон Манрике

Ах, Клавела! Осторожней
Будь! Опасность здесь большая!

Клавела

Милый, убегай скорее!

Дон Манрике

Буду я тебе послушным,
Хоть и не боюсь я смерти!

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Арнальдо, Клавела, Фениса, Ниса, Финея, певцы и музыканты, Роберто, Сельо, Тельо.

Роберто

Боже мой! Через жасмин
Прыгая, он убегает!
Да стреляй же ты, Арнальдо!

Арнальдо

Нет ни одного заряда!

Роберто

Тельо! Что ж это такое?

Тельо

Я-то в этом не повинен.
Видимо, из аркебузы
Паж какой-нибудь стрелял,
Оставлял ее с зарядом
Я недалеко от служб.

Роберто

Видели беду такую?
Если б знал я, кто виновен,
Из него б я вытряс душу!

Тельо

Ускользнул опять наш враг.
Вот везет ему, злодею!
В следующий раз убью —
Дай мне лишь заряд и порох.

Клавела

Что случилось, брат?

Фениса

Сеньор!
Что случилось?

Роберто

Наконец, я
Требую, чтобы король
Все узнал, что происходит.
Невозможно же, Фениса,
Нам терпеть, чтоб приводила
Ты возлюбленного тайно
Во дворец! А ты, Клавела!
Видел я, что говорила
С ним ты. Как теперь ты можешь
Мне в глаза смотреть, сестра?

Фениса

Ревность вводит в заблужденье
Вас, сеньор. Никто не ходит
Здесь ко мне.

Клавела

Да как ты смеешь?
Говорить со мной так вольно!..
Почему меня считаешь
Соучастницей?

Роберто

Арнальдо!
Сельо! Слушайте!

Сельо

Что, принц?

Роберто

Видели вы, что Клавела
Говорила с кем-то?

Арнальдо

Разве
Есть сомненья?

Роберто

Ты стрелял,
Тельо, в недруга?

Тельо

Я богом
Поклянусь, что то был призрак!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же и дон Манрике, с обнаженной шпагой в руке.

Дон Манрике

(к Роберто)

Как ты это допускаешь?

Роберто

Что с тобою, граф?

Дон Манрике

Услышал
Я за этою оградой
Музыку и звуки пенья,
Вижу: через куст жасмина
Перепрыгивает кто-то.
Я хотел ему дорогу
Преградить, но тут напали
Спутники его, и с ними
Биться мне пришлось упорно.
Четверо их, верно, было.

Роберто

Что, все выдумки, Фениса?
Скажешь ты, Клавела: ревность
Все внушает?

Клавела

Я не знаю,
Что сказать.

Фениса

И я в смущенье.

Роберто

Господи! Я б отдал царство
Целое, и даже больше,
Только б мне теперь узнать,
Кто же надо мной смеется!
Как же этот незнакомец
Справился один со всеми?

Дон Манрике

Хорошо. Твоим страданьям
Я сочувствую, и если
Дашь за это мне награду,
Расскажу тебе о нем я
И о той, кого он любит.

Роберто