Собрание сочинений. Том 6, стр. 103

У оконной решетки появляется Клавела.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Клавела.

Клавела

Голос я узнала твой.

Дон Манрике

Я нарочно говорил
Громко.

Клавела

Я ждала напрасно —
Здесь со мною был отец.

Дон Манрике

Встретились мы наконец.
Но свидание опасно.

Клавела

Что?

Дон Манрике

Бояться нужно брата
Твоего. Он здесь со мною.

Клавела

Заклята я силой злою
И погибла без возврата.

Дон Манрике

Да и я уже чуть жив.

Клавела

Был разумным прежде брат.

Дон Манрике

Я ни в чем не виноват.

Клавела

Все Фениса — он ревнив!

Дон Манрике

Принц меня с собою взял,
И когда не встретит снова
Он соперника ночного,
Это значит: я пропал.
Но меня твой брак пугает.

Клавела

Это герцога желанье,
Не мое.

Дон Манрике

Любви страданье
Ревновать нас заставляет.

Клавела

Ты ревнуешь в свой черед?

Дон Манрике

О твоем подумать брате
Нужно, времени не тратя,—
Он меня так долго ждет!
Все на свете мы бросаем,
Если говорим с любимой,
В радости неудержимой
Тех, кто ждет нас, забываем…
Принц!

Роберто

Ну, где соперник мой?

Дон Манрике

Не Фениса здесь — Клавела.

Роберто

Выясню сейчас, в чем дело.
Ты на страже здесь постой.
Враг опасен неизвестный.
Ты, сестра?

Клавела

Сеньор!

Роберто

Была ли
Здесь Фениса?

Клавела

Нет, болтали
С графом мы.

Роберто

Вот как? Чудесно!
Но с чужим болтать невесте
Ночью прежде не случалось!

Клавела

Потому я и боялась,
Что застанешь нас ты вместе.

Роберто

Я ищу, моя Клавела,
Человека все того же.
Это так на бред похоже:
Мной безумье овладело,
Говорить с неблагодарной
Я желаю. Ты позвать бы
Не могла ее?

Клавела

Охотно
Я твою исполню просьбу.

Роберто

Так ступай!

Клавела

Иду.

(Скрывается.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Манрике, Роберто, Арнальдо, Сельо.

Роберто

Манрике!

Дон Манрике

Что, сеньор?

Роберто

Что ж не приходит
Мой соперник этой ночью?

Дон Манрике

Если нас увидел, просто
Не дерзнул он подойти.

Роберто

Думаю, все дело в том, что
Здесь увидел он тебя.
А не будь тебя, я знаю,—
Он пришел бы, как обычно.

Дон Манрике

Полагаю, ты мне льстишь.

Роберто

(в сторону)

Без сомненья, мой соперник —
Это граф. С моей сестрою
Говорил он, потому что
Любит он Фенису… Боже!
Веры да и правды нет!
Даже друг мне изменяет,
Все кругом своекорыстны,
Тучи застилают небо.

Дон Манрике

Принц, смотри!

Роберто

Что там, Манрике?

Дон Манрике

Вон идет тот самый рыцарь.

Роберто

Господи! И вправду он!
Небо! Что со мной творится!
Становлюсь я сумасшедшим
И, теряя разум, слепну!

Входит Тельо в расшитом золотом плаще, в шляпе, разукрашенной перьями.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Тельо.

Роберто

В сторону все отойдем!

Тельо

Хоть я осторожен, все же
В шутку иль взаправду может
Кто-нибудь меня прикончить.
Дорожить ли стоит жизнью?
И в Италии испанец
Должен храбрым быть, как Гектор.
Мужественною походкой
Я пойду к решетке прямо!