Собрание сочинений. Том 2, стр. 85

Дористео

Да?

Херарда

И я, несчастная, решила,
Сеньор, что эту глыбу льда
Зажечь презреньем можно было!
Ведь в парке-то он был вдвоем!
Он с дамой был там.

Дористео

Хорошо.
Я помню. Ну, а вы при чем?

Херарда

Не догадались вы еще?

Дористео

Ах, вот, Херарда, дело в чем:
Мученья от душевной боли!

Херарда

От ревности я чуть жива,
Любовь растет помимо воли…
Запомните мои слова:
Не допущу их торжества!
Вчера я с жадностью впивала
Его признания сначала,
Потом ее слова живые.
Вот имя дамы: Стефанией
Она зовется. Я узнала,
Что эта женщина знатна…

Дористео

О господи! Ужель она?
Я что-то не расслышал тут…
Как эту женщину зовут?

Херарда

Что с вами? Я удивлена.

Дористео

Мне имя, имя повторите!
Скорее!

Херарда

Стефания.

Дористео

Как?

Херарда

Да Стефания!

Дористео

Ну, скажите!
Вот это месть! Вот хитрый враг!
О небеса, и вы молчите!
Я в дом к нему залез как вор —
В отместку он ко мне вломился!

Херарда

Я что-то не пойму, сеньор.

Дористео

На честь мою он покусился!
Я отомщу за свой позор!
Ведь так зовут сестру мою.

Херарда

Ах так! Теперь-то мне все ясно,
И я, сеньор, не утаю:
Тревога ваша не напрасна,
Знакомство с ним не безопасно
Для Стефании. С ним однажды
Беседуя, я поняла,
Что вам отмстить он полон жажды.

Дористео

Что в парк сестра моя пошла,
Вчера мне говорили дважды…
О, чести вдруг мне так лишиться!

Херарда

На злодеяние такое
Лусиндо мог вполне решиться.

Дористео

Коль ждет меня бесчестье злое,
Его заставлю я жениться!

Херарда

Жениться? Как? Удар нежданный
Теперь от вас я получила?

Дористео

Удар? Вопрос довольно странный.

Херарда

Жениться? Это что такое?
Я не найду себе покоя…

Дористео

Что ж вместо этого финала?

Херарда

Меня убейте вы сначала!

Дористео

Прочь, прочь!

Херарда

Болтливый мой язык!

Дористео

Как ночью тать, к сестре проник!
Не ждал такого я скандала…
О мститель подлый! О вампир!
Я привлеку тебя к ответу —
Иль свадебный устроим пир,
Или скрестим клинки рапир,
Иного выхода тут нету.
И как моя сестра могла…
Тут и моя вина была,
И я наказан справедливо:
В чужой не шляйся дом блудливо,
Коль должен свой беречь от зла!

КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса, Фениса, капитан Бернардо, Фульминато.

Фениса

Прошу мне милость оказать:
Устроить встречу с вашим сыном,
Чтоб счастьем нам дышать единым.
Я для него вторая мать.

Капитан

Резонно сказано. Хвалю.

Фениса

Все будет просто между нами:
Приложится к руке устами,
И я его благословлю,
Как сына своего и брата.

Белиса

Пускай придет взглянуть на нас.

Капитан

Я позову его сейчас
И вам представлю. Фульминато!

Фульминато

Что вам угодно?

Капитан

Позови
Сюда поручика. Ступай.

Фульминато

Иду.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Белиса, Фениса, капитан Бернардо.

Фениса

(в сторону)

О сердце, выручай!
Умерь огонь в моей крови!
Ужель мои, Лусиндо, очи
Сейчас тебя увидят здесь?