Собрание сочинений. Том 2, стр. 69

Белиса

Не медли.

Фениса

Сеньор! На нем каемка?

Лусиндо

Да.

Фениса

Она ажурная?

Лусиндо

Так точно.
Взгляните сами.

Белиса

Ты нарочно
Так разболталась без стыда?

Фениса

Я взять могу лишь то, что мне,
Сеньор, принадлежит бесспорно.

Лусиндо

Платочек — ваш, прошу покорно.

Фениса

Я вам признательна вполне.
У моего был уголок
Надорван чуть.

Лусиндо

Надорван, верно.

Фениса

Сеньор…

Белиса

Ты чересчур усердна!

Лусиндо

Возьмите, это ваш платок.

Фениса берет платок.

Белиса

Позвольте нам, сеньор, идти.
Ну что же ты? Идем скорее.
Нельзя же так!

Фениса

(в сторону)

О, поострее
Стрелу в него, Амур, пусти!

(Направляется к выходу, потом возвращается.)

Эрнандо

И вас она не восхитила?

Лусиндо

Я слеп от ревности бесплодной.

Фениса

Сеньор! Сеньор!

Лусиндо

Что вам угодно?

Фениса

Ах, я чуть-чуть не позабыла!
Я не уверена пока,
Что я могу себя считать
Хозяйкой этого платка.
И, может быть, сеньор, — как знать?—
Вы обнаружите, что он,—
Хочу сказать: платок, — не мной,
А девушкой совсем другой
Был тут случайно обронен.
Тогда, надеюсь, вы дадите
Ей адрес мой, а он таков:
Наш дом на улице Садов,
А рядом…

Лусиндо

Что вы говорите!

Фениса

А рядом с нами капитан
Живет. Запомнили?

Лусиндо

Сеньора!
Я сын его!

Фениса

(в сторону)

Ужели скоро
Я завлеку его в капкан?

Белиса

Фениса! Что с тобою стало?

Фениса

Идальго, выяснилось, мама,
Сосед наш.

Белиса

Ах, как ты упряма!
Идем!

Фениса

(в сторону)

Теперь-то я пропала!

Обе уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Эрнандо

Н-ну?

Лусиндо

Обаятельна, не скрою.
Мила, учтива. Восхищен.
Но я Херардой увлечен,
Горю и мучаюсь душою.
Волненья ревности в крови —
Отменно скользкая стезя,
Где устоять, мой друг, нельзя
И самым опытным в любви.
Когда капризница с другим
Смеется, а с тобой молчит,
Тогда вся кровь в тебе кипит,
И чувством ты живешь одним.
Я не любил ее почти,
Но после этакой измены
Во мне такие перемены,
Что я готов с ума сойти!

Эрнандо

К таким особам, всем известно,
Мужчина льнет, как муха к меду,
Хоть эту женскую породу
И называют все бесчестной.
На добродетельных девиц
Мужчины смотрят без вниманья.
Скучны им робкие признанья,
Глаза, опущенные ниц.
Мы знаем, что они навеки
Прикованы к своим домам.
И все ж, сеньор, скажу я вам:
Проснется разум в человеке!
Ведь вы заплачете со злости
От милой дамочки своей,
Когда увидите, что к ней
Толпой захаживают гости.

Лусиндо

Прелестниц ветреных, мой друг,
Мы страстно любим, но не вечно
Мы любим долго и сердечно
Лишь добродетельных подруг.

Эрнандо

Дуэль и ревности волненья
Всегда губили молодежь.
Когда-нибудь вы без сомненья
От правды отличите ложь,
И правда станет вам дороже.

Лусиндо

Ах, мне сейчас не до того!

Эрнандо

Все эти дамочки похожи,
Сказать, сеньор, вам на кого?
Они похожи на мартышек,
Что изощряются подчас
В искусстве тысячи гримас
Перед толпою ребятишек.
И ну визжать, скакать, ломаться!
Но как завидят вдалеке
Мужчину с палкою в руке —
Они перестают кривляться
И начинают блох ловить,
Да так прилежно и смиренно,
Что не узнать их совершенно,—
Куда девается их прыть!
И точно так у этих дам:
Они бесстрашно корчат рожи
Одной зеленой молодежи,
Но никогда, сеньор, мужам.
Вы у Херарды на крючке:
Вас вытянуть ей трудно было,
Она взяла и отпустила
Лесу, чтоб вас предать тоске.