Собрание сочинений. Том 2, стр. 116

Фелисьяно

То, что меня застали в спальне.

Лауренсья

Ты был без платья?

Фелисьяно

Я?

Лауренсья

Откуда ж
Такая страшная жестокость?

Фелисьяно

Они так повернули дело,
Как будто я проник в их дом
С желанием их опозорить
И обольстить ее… Ну, словом,
Подписан брачный договор…

Лауренсья

Что ты сказал?

Фелисьяно

И с неустойкой
Такой, что если я расторгну
Союз, то лучше умереть.

Лауренсья

О боже, смилуйся! Да ты ли
Мне это говоришь?

Фелисьяно

Какая
Темница, пытка, смерть могли бы
Принудить к этому меня,
Когда бы не было здесь рока
Или влияния звезды,
Своей неодолимой силой
Меня соединившей с тою,
Кого я видел в первый раз?
И есть еще другая тяжесть
На сердце, кроме этой муки, —
Есть мука бoльшая. Ты знаешь
Октавио? Он поручил мне
Поговорить с тобой. Он просит
Твоей руки.

Лауренсья

Молчи, молчи!

Фелисьяно

Он это мне сказал дорoгой.

Лауренсья

Теперь я понимаю все!
А! Я обманута Элисой.
У вас у всех был уговор!

Фелисьяно

Постой!

Лауренсья

Что?

Фелисьяно

Вспомни о моих
Страданиях!

Лауренсья

Оставь меня
С моею смертью!

(Убегает.)

Фисберто

Вне себя
Она от гнева.

Фелисьяно

Вороти
Ее, Сабина!

Сабина

Не воротишь!

(Уходит.)

Фелисьяно

Что делать мне?

Фисберто

Не унывайте.
Мы вывернемся как-нибудь.

Фелисьяно

Признаться ли тебе?

Фисберто

Ну, что же,
Признайтесь.

Фелисьяно

Знаешь что? Элиса…

Фисберто

Ну, что Элиса? Дальше!

Фелисьяно

Ангел!

Фисберто

С приданым плохо.

Фелисьяно

Очень плохо.
Но если что-нибудь прибавят
К приданому, я — муж Элисы.

Фисберто

Вот так влюбленный! Значит, вы
И любите и из-за денег
Торгуетесь?

Фелисьяно

А что такое
Женитьба?

Фисберто

Кладь на спину мула.

Фелисьяно

А если кладь, давайте деньги,
Берите мула, — и пошел!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ КАРЛОСА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Карлос и Эстеван в сапогах со шпорами и в шляпах с перьями.

Карлос

Ну, уложился?

Эстеван

Нашу кладь
Собрать не трудно, слава богу.

Карлос

Так, значит, можно и в дорогу?

Эстеван

Да, вам тут нечего терять.

Карлос

Идут мне эти побрякушки?

Эстеван

Портной вам, вижу, угодил.

Карлос

А что, коня ты накормил?

Эстеван

Жует овес он у кормушки.

Карлос

А перья мне к лицу?

Эстеван

О да!
Так, кажется, и полетите.
А вот что лучше вы скажите:
Возьмем ли мула мы туда?
Ей-богу, так он, бедный, худ,
Что в первой венте [55] по дороге
Он, кажется, протянет ноги.

Карлос

Ну, вот еще! Вдвоем дойдут.
Животные, поставь их вместе,
Бегут дружнее.
вернуться

55

Вента (исп.) — постоялый двор.