Охотники на тъёрнов, стр. 61

— А если, к примеру, этого линзорийского маркиза решат казнить?

Офицер развёл руками.

— В этом случае вполне могут казнить и вас.

Что ж, именно такого ответа я и ожидала. Час от часу не легче. Я решительно подняла голову.

— Я требую, чтобы о моём деле сообщили королю.

— Королю? — удивлённо переспросил офицер. — Зачем?

— Об этом я не могу вам сообщить. Могу лишь гарантировать, что его величество поймёт, о чём идёт речь и почему моё дело требует особого подхода.

— К сожалению, сейчас удовлетворить вашу просьбу невозможно, — сообщил офицер. — Его величество срочно уехал из столицы и пробудет в отъезде несколько дней. Однако вашу просьбу можно будет донести до него после того, как он вернётся.

Я прикусила губу. Последняя надежда избежать заключения таяла на глазах. Лишения же свободы я боялась панически. Только сейчас поняла, насколько сильно.

— Могу я хотя бы переговорить с лекардийским послом? — почти умоляюще спросила я.

— Не можете, — отрезал офицер. — Ни с кем разговаривать вам сейчас не положено, тем более если речь идёт об иностранных подданных. Нам надлежит сопроводить вас непосредственно к месту вашего заключения.

— То есть до тюрьмы? — уточнила я. — Извольте выражаться по-человечески и называть вещи своими именами!

Нервное напряжение перехлёстывало через край, и спокойствие офицера начинало меня бесить. Хотя будем откровенны: с какой стати он должен был переживать из-за очередной арестованной?

— Нет, не до тюрьмы, — удивил меня офицер. — Фактически «арест» — это не точная формулировка. Речь идёт о заключении под стражу второй степени, это условия, в которых содержатся во время военных действий пленные офицеры и аристократы низшего звена.

— То есть?..

Я сильно наморщила лоб. Мысли помутились, перед глазами тоже слегка плыло.

— То есть вы будете содержаться в личной тюрьме в доме дворянской семьи в Истендо. Эти условия содержания — существенно лучше, чем в королевской тюрьме, — сообщил он мне успокаивающим тоном. — Вам будет предоставлена возможность периодически выходить из камеры, а именно — для участия в семейных трапезах. Если вы будете вести себя благоразумно, то, возможно, сможете покидать камеру и более часто.

Отлично, думала я, скрипя зубами, пока мы шагали по коридору первого этажа по направлению к одному из боковых выходов. Мне надо будет не только сидеть в тюрьме, но ещё и ужинать вместе со своими тюремщиками? И при этом мило улыбаться, поддерживать светскую беседу и, не приведи Создательница, не нарваться на конфликт?

— И в чьём же доме я буду отбывать срок своего заключения? — процедила сквозь зубы я.

— В доме сэра Ирвина Торендо, — проинформировал меня офицер.

Я резко остановилась.

— Что?!

— Вас что-то смущает? — невозмутимо осведомился он.

— Ничего, — зло ответила я, снова двинувшись с места.

Ирвин Торендо. Отлично. Он тоже с ними заодно. Выступает в роли тюремщика. И это после того, как я вытащила его из камеры.

— Леди Стелла, — снова заговорил офицер, слегка понизив голос, — понимаю, что сейчас вы немного шокированы, но когда обдумаете ситуацию, поймёте, что не так уж она и плоха. Главное в вашем нынешнем положении — это вести себя благоразумно. В том числе при общении с человеком, в доме которого вам предстоит находиться. Если вы сумеете найти к нему правильный подход, ваше пребывание под стражей может оказаться более, чем приемлемым.

— Что вы имеете в виду, потрудитесь объяснить?

— Он — неженатый мужчина, а вы — красивая женщина. По-моему, остальное вполне очевидно.

Я влепила ему пощёчину. Наверное, это был один из тех самых неблагоразумных поступков, которые мне не следовало совершать. Однако он никаких последствий не имел, поскольку мы уже выходили во двор. Здесь поджидала тюремная карета, и, нисколько не сомневаясь в том, для кого именно она предназначена, я села внутрь. И с перекошенным от злости лицом уставилась в окошко. Если Ирвин Торендо захочет от меня платы за хорошие условия содержания, получит то же самое, что этот офицер. И это по меньшей мере.

Глава 18. Плен

Следом за офицером, сопровождавшим карету верхом, я поднялась по широким ступеням (насчитала семь штук) и ступила в дом. Торендо уже был здесь, равно как и некоторое количество слуг, которые сбежались на представление и теперь стояли в стороне, сбившись в кучку. Я сжала зубы и постаралась их игнорировать. Не так уж это оказалось и сложно: в сущности, до этих людей мне не было никакого дела. Чего нельзя сказать об их господине: вот чувства, которые я испытывала сейчас в отношении его были весьма противоречивыми. Впрочем, на данный момент я была способна в основном на отрицательные эмоции.

Можно сказать, что Торендо встретил меня, как ни в чём не бывало, с одной только поправкой: наши отношения как будто отскочили недели на две назад. Он снова вёл себя так же, как тогда: отстранённо, довольно официально, немного иронично. Впрочем, до иронии дошло не сразу.

— Леди Стелла, рад вас приветствовать в своём доме, — формально произнёс он.

Я промолчала, не собираясь отвечать любезностью на любезность и заявлять, будто жуть, как рада посетить его жилище.

— Сэр Торендо, — офицер склонил голову в знак приветствия, — мы доставили заключённую на место. Можем ли мы считать свою миссию законченной?

— Где её вещи? — спросил Торендо.

Я стояла, ровно держа спину, но внутренне сжавшись в маленький комочек — дрожащий, запуганный, но очень злой. Они вели себя так, будто я сама была вещью. Может, Торендо ещё и обыскивать мои вещи станет?

— Вот, — один из сопровождавших офицера охранников приподнял мешок, который держал в руке.

Ясное дело, к сбору этих вещей я никакого отношения не имела.

— Это что, всё? — удивился Торендо.

— Желаете провести ревизию? — едко осведомилась я.

— Всё, что было сочтено нужным, — ответил Ирвину офицер.

Я почувствовала себя так, словно мне влепили звонкую пощёчину. Любопытно, кто принимал решение и кто копался в моих личных вещах. Уж не один ли из этих охранников? Я сжала руки в кулаки.

Торендо кивнул, его лицо снова источало равнодушие.

— Забери, — бросил он одному из слуг, и тот, подхватив мешок, куда-то его унёс.

— Моя одежда может оказаться вам мала, — процедила я.

— Вы свободны, капитан, — холодно сказал офицеру он.

Снова склонив голову, тот удалился, а вместе с ним — его сопровождающие. Скрипнув, захлопнулась входная дверь.

— Леди Стелла, прошу.

Ирвин указал рукой на широкую лестницу и посторонился, пропуская меня вперёд. Бросив на него уничижительный взгляд, я, гордо подняв голову, прошла мимо и стала спускаться вниз.

— Далеко собрались? — осведомился он, когда моя нога опустилась на вторую ступеньку.

Я остановилась и подняла на него нахмуренный взгляд.

— Сюда.

Он кивнул головой на ту часть лестницы, что поднималась вверх, и первым зашагал по ступенькам. Хмурясь не меньше, чем прежде, я последовала за ним. Ну, и куда меня сейчас ведут? Прямиком в хозяйские покои, расплачиваться за предоставляемый комфорт?

Мы остановились напротив третьей по счёту двери на втором этаже. Дверь была распахнута. Туда-сюда сновали служанки. Мимо прошмыгнул тот парень, что унёс мои вещи; мешка у него в руках уже не было.

— Ваша комната, — констатировал Ирвин. — Если что-нибудь понадобится, обращайтесь к Эмилии.

Он указал на служанку, шатенку лет сорока, бойко отдававшую распоряжения остальным.

Я заглянула внутрь. Комната как комната, весьма просторная, решётка на окне отсутствует.

— А если я сбегу? — поинтересовалась я, слегка сбавив тон.

— Если вы сбежите и я не сумею вас вернуть, у меня будут очень серьёзные неприятности, — не замедлил откликнуться Ирвин. — Поэтому давайте просто договоримся не создавать друг другу лишних сложностей.

Я слегка склонила голову, но вслух ничего не сказала. Давать какие-либо обещания я была на данном этапе не готова.