Утраченное сокровище, стр. 7

Им нужно просто поговорить, сломать выросшую между ними стену непонимания и найти способ стать еще ближе. Он знал, что это возможно. Об этом говорили слезы в глазах Мириам.

Но когда он протянул к ней руку, она отшатнулась.

— Ничто, связанное с этим островом, твоим отцом или дядей Джо, не принесет нам счастья, Джек, — сказала она предательски задрожавшим голосом. — Однажды все это причинило боль мне, и я не хочу, чтобы теперь ты сделал больно Генри или кому-нибудь из моей семьи.

Одним движением босой ноги она стерла нарисованную на песке карту, повернулась и пошла в сторону кухни, оставив Джека с невыносимой тяжестью в сердце.

Глава 6

— Подарок? — изумленно спросила Мириам, принимая из рук Чилтона увесистый сверток. — Ты принес мне подарок?

— О да, дорогая, это для тебя, — сказал Чилтон. Длинный плоский предмет был завернут в кусок серого муслина и перевязан зелеными ленточками. — Хотя, должен признать, в данном случае я лишь выполняю роль посыльного. Меня попросили передать это тебе.

— Кто попросил? — спросила Мириам, нахмурив брови.

— Не знаю, — признался Чилтон, поглаживая сверток, словно это был щенок или котенок. — Мне принес его какой-то мальчик, который сказал, что это свадебный подарок для Мириам Роу. Однако у меня есть кое-какие догадки на этот счет. Думаю, что один из моих коллег, ученый из Кембриджа, джентльмен, обладающий тонким вкусом и знающий о моей предстоящей свадьбе, решил сделать тебе сюрприз.

Мириам с сомнением взглянула на Чилтона. Скорее всего это передал тот, кто не мог считаться ни ученым, ни тем более джентльменом. Она не видела Джека со вчерашнего дня, но знала, что он просто так от нее не отступится.

— Открывай, Мириам! — воскликнул Генри, просовывая свою русую голову ей под руку. — Открывай побыстрее!

Все смотрели на девушку, и у нее не оставалось другого выхода. Она вытерла руки о передник, осторожно развязала ленточки и развернула муслин. Волна за волной на стол полился тончайший шелк золотисто-желтого цвета. Ткань сверкающими бликами переливалась в лучах утреннего солнца.

— О, Мириам! — воскликнула мать, наклоняясь, чтобы дотронуться кончиками пальцев до тонкой материи. — Да здесь не меньше пятнадцати локтей. Это даже больше, чем нужно на платье! Кто же мог сделать тебе такой роскошный подарок?

— Могу поклясться, что моя догадка верна! — объявил Чилтон. — Только мой дорогой друг доктор Пакстон мог прислать такой элегантный подарок. Это прекрасный китайский шелк, дорогая, лучший в мире. В Англию его поставляет Ост-Индская судоходная компания.

Мириам отдернула руку от шелка, словно тот обжег ей пальцы. Скорее всего этот кусок материи действительно везли в Англию на корабле, принадлежавшем Ост-Индской судоходной компании, но груз так и не попал по назначению. Дьявол побери Джека Уайлдера за то, что он осмелился сделать ей такой подарок! Даже если бы она зазвонила в колокол в ту ночь, когда они стояли на причале, и то ей не пришлось бы испытать такого стыда.

— Смотри, Мириам, — воскликнул Генри, роясь в складках материи, — здесь еще одна раковина для тебя!

— О, это капута таурина, — со знанием дела произнес Чилтон. — Очень милый сувенир для леди, который подтверждает тонкий вкус доктора Пакстона. Скорее всего ее привезли на том же корабле, что и шелк, потому что моллюски этого вида обитают только в Индийском океане. Знаешь, Мириам, я увлекаюсь также и естественными науками.

Однако монолог Чилтона не произвел никакого впечатления на Генри.

— У моей сестры полно разных раковин, — сказал он, нетерпеливо поглядывая на сверкающий кусок перламутра в руках мистера Чаффа, — и могу поклясться, она знает про них куда больше твоего.

— Самоуверенный маленький грубиян, — сказал Чилтон с нескрываемым презрением. — Тебе не помешает хорошая порка. Она-то сможет научить тебя разговаривать вежливо.

Миссис Роу дернула Генри за руку, и мальчик быстро спрятался за спину матери.

— Думаю, мистер Чафф, Мириам показывала вам свою коллекцию, — произнесла она, стараясь сгладить возникший было конфликт. — У нее есть шкатулка с раковинами со всего света. Ваш друг не мог найти для нее лучшего подарка.

Естественно, друг Чилтона не мог этого сделать, подумала Мириам, а Джек Уайлдер мог. Ведь это он помогал ей собирать первые раковины, когда они рылись в песке, будучи еще младше, чем сейчас Генри.

Черт, черт, черт его побери!

— На самом деле я совершенно ничего не знаю о твоей коллекции, — произнес Чилтон, прерывая размышления Мириам. — Это очень похвальное увлечение. Однажды мне посчастливилось увидеть знаменитый грот герцогини Баррингтон. Ее высочество вместе со своими дочерьми, о, такими милыми и воспитанными девушками, придумали сделать великолепную арку из цемента, которая украшена тысячами раковин. Она находится в их загородном доме.

Мириам вздрогнула, когда представила себе это сооружение.

— Они залили раковины цементом? И их больше нельзя трогать? Я бы никогда так не сделала.

— Но тебе следует подумать об этом, дорогая! — с энтузиазмом воскликнул Чилтон, явно загоревшийся столь оригинальным проектом. — Покорять природу, заставлять ее служить человеку — это такая прекрасная цель!

— Нет, — с раздражением перебила его Мириам, забирая у него раковину Джека.

Она почувствовала внутренний протест против желания Чилтона навязать ей свою волю. Кроме того, Мириам вообще не собиралась хранить эту раковину, и уж тем более украшать ею стену, чтобы сделать из нее постоянное напоминание о Джеке.

— Мама, ты не видела Закери?

— Кажется, я совсем недавно видела его в доке, — ответила миссис Роу, слегка удивленная неожиданным вопросом Мириам. — Но, дорогая, мистер Чафф ждет свой завтрак.

— Он получит его, как и все остальные постояльцы, но сейчас я не могу подавать на стол, — сказала она, направляясь к выходу из гостиной. — Прости, Чилтон, но мне необходимо поговорить с братом немедленно.

И она выбежала из дома еще до того, как мама или мистер Чафф успели ее остановить. Конечно, она поступила не слишком вежливо, но в этом следовало винить только Закери и Джека. Едва сдерживая гнев, она остановилась и принялась осматривать берег в надежде увидеть брата. Очень скоро она заметила его возле небольшой лодки.

— Доброе утро, котенок, — крикнул он. Рубашка Закери взмокла от пота, рукава были закатаны. — Солнце еще не так уж высоко, а жарко, словно мы на Ямайке.

Но Мириам не собиралась рассуждать о погоде.

— Где Джек?

— Какой Джек? — спросил он недоуменно.

— Джек-попрыгун, Джек-болтун, Джек-черт-знает-какой! — возмущенно воскликнула она. — Хватит играть со мной в игры. Ты прекрасно знаешь, что я говорю о Джеке Уайлдере.

— Джек Уайлдер? — сказал Закери, делая вид, что впервые слышит это имя. — Но откуда ему взяться здесь, в Уэстхеме?

Мириам в отчаянии пнула ногой борт лодки.

— Отвечай, Закери. Неужели вы оба так заврались, пытаясь оскорбить меня, что даже забыли, как говорить правду?

Он нахмурился.

— Джек просил, чтобы я не рассказывал тебе, — признался Закери. — Он хотел сделать сюрприз.

— Да-а, ему это удалось, особенно вчера ночью. Значит, «невестино желание»? И ведь это было только начало, не так ли? — Она протянула брату новую раковину. — И ты еще удивляешься, почему я выбрала Чилтона? Вы с Джеком ничуть не лучше Генри, но он еще ребенок, а вы — просто два здоровых болвана. А что касается шелка, то…

— Он тебе не понравился? — искренне удивился Закери. — Мне казалось, цвет просто королевский. Согласись, что Джек знает твои вкусы.

Глаза Мириам сузились.

— Где он?

Закери колебался. Он не мог выбрать между преданностью другу и любовью к сестре.

— Он снимает комнату у Хики. Но, Мириам, ты не можешь туда пойти.

— Конечно, могу, — фыркнула она в ответ и, повернувшись, быстро зашагала вдоль берега.

Она никогда раньше не была в заведении Хики. Не только потому, что в это место не следовало заглядывать молодым леди, но и потому, что Хики считался единственным конкурентом «Зеленого льва» в Уэстхеме. Если отец узнает, что она ходила туда, то без колебаний разорвет ее на части. Однако Мириам не могла допустить, чтобы Джек продолжал ее добиваться, и если для прекращения всего этого требовалось пойти к Хики, то так тому и быть.