Утраченное сокровище, стр. 17

— Они делают ему больно! — сказала Мириам. Она уже почти рыдала. — Джек, он же еще совсем ребенок.

Но когда Джек смотрел на мальчика, он видел не просто Генри. Он видел свое будущее и будущее тех детей, которых так отчаянно хотел иметь с Мириам. Однако перед его мысленным взором представало также и мрачное прошлое, он слышал плач погибших индийских женщин. В этот момент будущее и настоящее сплелись для него воедино.

Он быстро начал расстегивать пояс, на котором висела сабля. Это был его остров. Он принадлежал ему и Мириам, а не Стивенсу с Пейтоном, и даже не его отцу. Джек знал все укромные убежища на острове, и если ему удастся вырвать Генри из рук пиратов, то они смогут исчезнуть и спрятаться в безопасном месте. Джек осторожно положил пистолет на землю рядом с Мириам.

— Что ты собираешься делать? — испуганно спросила она. — Любимый, куда ты идешь?

Он нежно дотронулся до ее лица и кончиками пальцев стер слезы со щек. У него не было времени на то, чтобы сказать ей, как она дорога ему, но, возможно, у него появится возможность доказать это.

— Мириам, оставайся здесь, а я спасу Генри. Не показывайся им, что бы ни случилось. Обещаешь? Не дай им тебя заметить.

Она кивнула. Слезы катились из ее глаз не переставая.

— Подожди, — сказала она и быстро поцеловала его в щеку. — Это на удачу.

Он улыбнулся и поцеловал ее в лоб.

— На удачу и на любовь.

Прячась за высокой травой, Джек начал медленно пробираться к дубу. Оба мужчины скинули свои куртки и ремни, на которых висело оружие, и старательно копали, стоя к нему спиной.

— Это похоже на Джонни — спрятать золото и оставить мертвеца за ним приглядывать, — сказал Пейтон, взглянув на высокие, похожие на висельные перекладины ветки дуба. — Я прямо-таки слышу, как он сейчас смеется над нами.

Стивенс ничего не ответил, но перекрестился и сплюнул через плечо, отгоняя нечистую силу.

В нескольких шагах от них стоял Генри. Ему было не велено двигаться с места, и мальчик замер, бессильно опустив руки. Новый порыв ветра принес первые капли дождя, но Стивенс и Пейтон продолжали интенсивно работать лопатами.

Джек задумался над тем, как привлечь внимание мальчика, не подвергая себя опасности. Он не мог рисковать и звать его по имени, но не мог и показаться мальчику на глаза, оставаясь незамеченным. Неожиданный крик совы заставил его повернуть голову в сторону сосен, под которыми он оставил Мириам, однако он не увидел там никакой птицы. Догадка была такой же неожиданной, как и птичий крик. Джек не мог сдержать довольной улыбки.

Какая умница, подумал он с обожанием, какая же она умница, его дорогая девочка! И когда он обернулся, чтобы вновь взглянуть на Генри, то увидел, что мальчик смотрит прямо на него. Уж он-то точно знал, как его сестра умеет подражать голосу диких птиц. Джек кивнул головой, и Генри бросился к нему со всех ног. Молния на мгновение осветила его круглое лицо, и Джек увидел на нем выражение такого же восторга, какое так любил у Мириам.

Но вдруг нога ребенка зацепилась за торчащую из песка корягу, и он с громким криком полетел на землю. Джек не раздумывая бросился вперед, схватил мальчугана и потащил его в безопасное место. Но на полпути к песчаной дюне, за которой он намеревался укрыться, Джек услышал щелчок курка. Этот звук был слишком знаком ему, чтобы перепутать его с каким-нибудь другим.

Не сейчас, в отчаянии подумал он, не сейчас, когда мы уже так близко. Однако он остановился и повернулся назад, все еще держа мальчика на руках. Прямо на него смотрело дуло пистолета Стивенса.

— Смотри-ка, Эйза, да это Малыш Джек, маленький трусливый ублюдок! — сказал Стивенс, поглаживая пальцем спусковой крючок. — Что, вернулся, чтобы снова обмануть нас, дамочка?

Раздался выстрел, и пуля пролетела так близко, что Джек непроизвольно упал на бок, думая, что ранен. Но ранен оказался Стивенс. Он закричал от боли и схватился за плечо той руки, в которой держал пистолет. Эта рука теперь безжизненно висела вдоль тела, а пистолет валялся на земле. Пейтон схватил его с земли и прицелился, но не в Джека, а в Генри. Джек мгновенно повернулся, прикрывая ребенка своим телом.

Нет, не о такой развязке он мечтал. Он не хотел всего этого ни для себя, ни для Мириам, ни для ее младшего брата. Но теперь по крайней мере у него появился шанс умереть, зная, что он поступил правильно. Он докажет, что заслуживает ее любви. Но, Господи, почему же для этого нужно умирать?

Яркая вспышка на какое-то мгновение почти полностью ослепила его. С неба сорвался столб яркого, почти белого пламени и ударил прямо в старый дуб. Раздался взрыв, который заставил Джека упасть вперед. Он лежал на земле, прикрывая собой Генри, и почти ничего не видел, а только слышал оглушительный треск и чувствовал запах горелого дерева. Земля под ним затряслась оттого, что огромное дерево выворачивало с корнем из земли, в которой оно росло в течение, должно быть, нескольких сотен лет.

Мириам все кричала и кричала его имя, и он почувствовал, как что-то теплое и мягкое шевелится под ним, пытаясь освободиться. Джек перекатился на бок и потряс головой, чтобы прийти в себя. Он с трудом поднял веки и едва снова не потерял сознание: миллионы искр заплясали перед его глазами.

Джек зажмурился и подставил лицо прохладным струям дождя, а потом опять осторожно открыл глаза, и, слава Богу, теперь перед ним не плясали никакие искры. Он видел только Мириам, заботливо склонившуюся над ним, и Генри, который наконец-то смог из-под него вылезти.

— Генри, ты не ранен? — спросил Джек. Ему показалось, что голос раздавался откуда-то издалека.

Мальчик отрицательно замотал головой, но все его внимание было приковано к развороченному молнией дубу. Из-под упавшего ствола и мощных ветвей виднелись ноги Стивенса и одна рука Пейтона. Мальчик в ужасе охнул и закрыл лицо руками.

Джек с трудом встал на ноги, чувствуя, как дрожат колени. Каждая клетка его тела наполнилась болью, словно его избили. Но дикая, необузданная радость, которую он испытывал в этот момент, заставила его не обращать внимания ни на что.

Ни на что, кроме, конечно, Мириам. Она стояла рядом с ним и обнимала одной рукой Генри, а в другой все еще сжимала пистолет, из которого стреляла в Стивенса. Его рубашка на ней совершенно промокла от дождя и облепила ее тело.

Никогда еще она не была такой красивой, подумал Джек, и никогда еще он не испытывал такой сильной любви к ней.

— Мириам, — тихо сказал он, глядя на пистолет в ее руке, — может быть, мне тоже следует взять с тебя обещание, что ты покончишь с пиратством?

Она рассмеялась и бросилась к нему на шею. Пистолет выскользнул из ее пальцев и упал на мокрую землю. Но вместо глухого звука при его падении раздался лязг металла о металл. Мириам и Джек посмотрели вниз и увидели, что пистолет свалился в углубление, образованное вывороченными корнями дуба. И хотя гроза почти закончилась, небо все еще прорезали редкие молнии. Одна из них осветила куски полусгнившего дерева, расползшийся обрывок ткани и россыпь золотых и серебряных монет с портретами бесчисленных королей и королев.

Это было сокровище его отца.

Глава 13

— Эге-ге! — закричал Генри, стоя на поваленном дереве. Он указывал в сторону горизонта, уже тронутого розовыми полосами восхода. — Вон корабль!

Джек со стоном выпрямился и посмотрел туда, куда указывал мальчик. Весь остаток ночи они занимались тем, что перекладывали монеты в корзину миссис Роу. И меньше всего ему сейчас хотелось общаться с новыми гостями, особенно такими, как предыдущие. Но от корабля отделилась лодка, которая была уже почти у самого берега.

— Вот черт, — устало промолвил Джек. — Мириам, скажи мне, что глаза меня обманывают.

— Но почему, когда они говорят правду? — радостно сказала она, вытирая руки об уже испачканную грязью рубашку. — Разве ты не хочешь встретиться с Закери?

— Я не хочу встречаться ни с кем, кроме тебя, любимая, — сказал он, целуя ее в щеку. — Но почему ты считаешь, что это Закери?