Зимняя роза, стр. 38

10

В Милан они прибыли в одиннадцать утра, успев до отъезда искупаться и позавтракать. Ехали не спеша, останавливаясь на заправках, чтобы выпить кофе и размять ноги. Лиза не уставала поражаться резкому контрасту пейзажа, который менялся, как по мановению волшебной палочки, стоило им пересечь границу провинции. Во Флоренции лигурийские скалы уступили место белым отрогам пологих гор Тосканы, особенно впечатляющим в районе Каррары – знаменитом месте добычи мрамора. По сравнению с лучезарными ландшафтами Тосканы, расчерченные, словно по линейке, оливковыми рощами и испещренные промышленными постройками равнины Ломбардии казались монотонными и какими-то безликими. Однако сам Милан Лизе понравился сразу. Несмотря на нагромождение промышленных строений, окружавших город, он казался зеленым и уютным. А площадь, на которой располагался знаменитый кафедральный собор, привела Лизу в полный восторг.

Побродив по собору и прогулявшись до театра «Ла Скала», молодые люди разошлись в разные стороны. Дэвид назначил деловое свидание коллеге, тоже отдыхавшему в Италии, а Лиза была полна решимости совершить набег на местную торговую галерею. Дэвид настоятельно советовал ей отправиться на Монте Наполеоне – место паломничества модниц, ибо там находились самые знаменитые магазины.

Изучив карту, Лиза довольно быстро сориентировалась, но сначала все же решила пройтись по тем магазинам, которые находились рядом. Отсутствие Дэвида было ей на руку, поскольку она собиралась купить кое-что для Эми, да и вообще Лиза плохо себе представляла, как будет перебирать наряды под его пристальным взглядом. Договорившись встретиться в одном из уличных кафе, которых здесь было великое множество, они расстались.

Бродя по магазинам, Лиза сначала то и дело одергивала себя, заставляя смотреть на часы, но вскоре так увлеклась, что совершенно забыла о времени. Такого фестиваля модной и нарядной одежды и аксессуаров она еще не видела. Ей стоило большого труда оторваться от одного ряда полок и стоек, и перейти к другому. В конце концов, Лиза решила, что все обойти за такой короткий срок она все равно не успеет. А раз так, то надо покупать понравившиеся вещи.

Спустя два часа, нагруженная сумками, едва помещавшимися в руках, и чрезвычайно довольная, она медленно направилась в сторону кафе. До назначенного срока оставалось еще почти полчаса, и Лиза тихо порадовалась, что выработала правильную тактику покупок.

Она набрала целую кучу прелестных вещичек для Эми, купила тетке элегантное светло-голубое шелковое платье, которое оттенит ее глаза, пару туфель и сумку. О себе Лиза тоже не забыла. Два костюма для работы, блузка, черное с белой вставкой вечернее платье – о таком она давно мечтала и лодочки на каждый день – вот далеко не полный перечень ее приобретений. Поколебавшись, Лиза все же купила себе демисезонное пальто серого цвета, сапоги и в тон к ним сумку. Подумав об аксессуарах, она поморщилась, потому что и здесь не ударила в грязь лицом и набрала поясов, портмоне, косыночек и прочих мелочей не только для себя и тетки, но и в подарок приятельницам.

Добравшись до кафе. Лиза с облегчением обнаружила, что Дэвида еще нет. Слава Богу, у нее было время, чтобы разместить покупки у столика, протереть лицо салфеткой, поправить волосы и выпить холодного сока, чтобы не выглядеть разгоряченной растрепой, когда появится Дэвид. Галерея находилась в тени, но Дэвид был прав: жара здесь по сравнению с побережьем стояла адская. Лиза успела наполовину опустошить стакан с соком, когда появился Дэвид. К ее удивлению, он был не один, а в обществе симпатичной супружеской пары. Эндрю – высокий худощавый мужчина лет сорока, с проницательными темными глазами и волосами, тронутыми сединой на висках, которого Дэвид представил Лизе как своего партнера, – сразу понравился девушке. Он, как и Дэвид, был родом из Канады, но в последнее время жил в Италии.

Его жена Мелисса, наполовину итальянка, идеально ухоженная лама, была немного моложе мужа. Характер этой женщины, видимо, представлял полную противоположность спокойному выдержанному характеру Эндрю. Мелисса испытывала постоянную необходимость всех теребить, непрерывно щебетала и одаривала всех и вся ослепительной улыбкой, демонстрируя неестественно белые и ровные зубы. Лиза с трудом удерживалась от желания спрятаться от нее куда-нибудь под стол.

– Извините, дамы, – после обмена приветствиями сказал Эндрю, – боюсь, что нам с Дэвидом придется покинуть вас на полчасика. Надеюсь, вы не возражаете, Лиза, если моя жена вас немного развлечет?

– Что вы, нисколько! – с несколько вымученной улыбкой отозвалась Лиза, которой сама перспектива быть оставленной на съедение Мелиссе вовсе не представлялась радужной.

– Вот и отлично! – Дэвид незаметно подмигнул Лизе, поймав ее сердитый взгляд. – Даю слово, мы ненадолго.

– Так мы вам и поверили, – засмеялась Мелисса. – Не вздумайте бросить нас здесь до вечера! Предупреждаю: не появитесь через час, я увезу Лизу обедать в поместье моего дядюшки.

Эндрю закатил глаза в притворном ужасе.

– О, это было бы бесчеловечно! Дядя Мелиссы способен заговорить человека до полусмерти.

При мысли о том, что, возможно, придется провести какое-то время в компании человека еще более разговорчивого, чем Мелисса, Лизе стало не по себе. Однако деваться было некуда. Мужчины удалились, а экспансивная итальянка, невзирая на протесты собеседницы, заказала им обеим кофе с мороженым.

Разговор, если вообще можно было так назвать непрерывный поток безумно эмоциональных фраз, исходящих от Мелиссы, естественно, шел о магазинах. Новая знакомая знала решительно каждую лавку в Милане и во всех подробностях просвещала Лизу по поводу того, где и что нужно покупать. Она наморщила носик, услышав, в каких магазинах побывала Лиза, из чего та заключила, что сделала свои покупки не в самых фешенебельных местах. Зато теперь я получила массу информации, давясь от смеха, подумала Лиза. Так что в присутствии снобистски настроенных личностей можно небрежно заметить, что в самых популярных местах ей ничего не понравилось. Вот будет забавно!..