П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню, стр. 152

Раптово за спиною пролунав якийсь шум. Капітан, скрикнувши, відсахнувся, ніби відчув магію. Вогник свічки завагався від несподіваного вітру, але не згас.

Річард різко обернувся. Свічник стрибав по столику, що хитався. Доїхавши до краю, він зупинився.

Прямо на кришку столу плюхнувся здоровенний ворон.

Річард здригнувся і дістав меч, знову пошкодувавши, що це не Меч Істини. Келен з Дю Шайю схопилися.

Ворон тримав у дзьобі щось чорне. Через що виникла плутанина — порив вітру ледь не перекинув свічку, стіл похитнувся, заплескав полог намету — Річард не відразу зрозумів, що сталося.

Ворон поклав свою ношу на стіл.

Чорнильно-чорна птиця з промоклими пір'ям здавалася зовсім змученою. Дивлячись на лежачого з розчепіреними крилами ворона, Річард подумав, що з ним щось не так. Можливо, він поранений.

Річард не знав, чи можна по-справжньому поранити істоту, одержиму шимом. Він згадав, як текла кров з курки-що-не-курка. І побачив краплі крові на столі. Всякий раз, коли шим-курка опинявся поблизу, Річард, навіть не бачачи його, завжди відчував його присутність, тому що у нього волосся на потилиці ставало дибки. Однак на цього розпростертого на столі ворона-що-не-ворон такої реакції не було.

Ворон, нахиливши голову, заглянув Річарду прямо в очі. Наполегливо, немов бажаючи щось сказати. Кінчиком дзьоба крук постукав по середині лежачого на столі предмета.

Тут підскочив капітан Мейферт і замахнувся мечем. Річард, піднявши руки, закричав:

— Ні!

Ворон моторно зіскочив на підлогу і пробіг між ніг капітана. Потім відразу злетів і зник.

— Пробачте, — зніяковів капітан. — Я подумав… Я подумав, що він напав на вас магією, Магістр Рал. — І повторив: — Я подумав, що це якесь творіння чорної магії прийшло напасти на вас.

Річард звобив глибокий видих, жестом показавши, що вибачення прийняті. Капітан лише намагався захистити його.

— Він не був злим, — тихо сказала Дю Шайю, коли вони з Келен наблизилися.

Річард плюхнувся на стілець.

— Так, не був.

— Що за знак приніс тобі цей посланець духів? — Запитала мудра жінка.

— Сумніваюся, що він зі світу духів, — буркнув Річард. Він узяв маленький плоский предмет і в тьмяному світлі свічки раптом зрозумів, що саме він тримає в руці. Точно таку ж книжечку тягала з собою сестра Верна. Річард багато разів бачив, як вона ним користується.

— Це дорожній журнал. — Річард перевернув обкладинку.

Напевно, древнєд'харіанська. — Келен роздивилася дивний текст.

Добрі духи! — Видихнув Річард, прочитавши перші два слова на першій сторінці.

— Що? — Запитала Келен. — Що це? Що тут написано?

— «Феур Берглендурх». Ти права, Це древнєд'харіанський текст.

— Ти знаєш, що це означає?

— «Гора». — Річард повернувся до Келен і втупився на неї в мерехтливому полум'ї свічки. — Це прізвисько Йозефа Андера. Це його дорожній журнал. Той, інший, який знищили, двійник цього журналу, називався «Близнюк Гори».

62

Далтон посміхався, стоячи біля зробленого з чорного горіха восьмикутного столу в релікварії Комітету Культурної Згоди. Тут на стінах розташовувалися речі, що належали колишнім Директорам: одяг, невеликі предмети, олівці, торгові книги, записи.

Далтон переглядав щось більш цікаве — доповіді, які він зажадав від Директорів.

Які б почуття Директори не відчували, вони тримали їх при собі. Публічно ж вони змушені були тепер всіляко підтримувати нового Суверена. Їм недвозначно дали зрозуміти, що саме їхнє існування залежить лише від їх ентузіазму в підтримці Суверена.

Читаючи звернення, які повинні були зробити Директори, Далтон з роздратуванням озирнувся на шум, що доносився з площі крізь вікно. Схоже на розлючений натовп. Мабуть, хтось вимовляє чергову промову проти Магістра Рала і Матері-сповідниці.

Слідуючи за вельми шанованими особами на зразок Директорів, обивателі тепер самі прийнялися жувати те, що їм згодували. Хоча Далтон і очікував цього, він не переставав вражатися: достатньо повторити щось безліч разів вустами безлічі людей, і це стає загальною незаперечною істиною. Джерело в процесі втрачається, оскільки безліч народу в кінці кінців починає вірити, що це їх власні думки. Нібито думки і справді коли-небудь приходять в їх безмозкі голови.

Далтон гидливо пирхнув. Осли вони всі і заслуговують уготованої їм долі. Тепер вони належать Імперському Ордену. У всякому разі, скоро будуть.

Виглянувши у вікно, він побачив натовп, що рухався до міської площі. Всю ніч лив дощ, але тепер з неба сіялася лише дрібна мжичка, і народ повертався на площу. Нічна злива змила з бруківки дві плями сажі, які залишилися на тому місці, де згоріли дві людини.

Натовп, природно, звинуватив в трагедії Магістра Рала, що обрушив на них свій гнів. Далтон сам наказав своїм людям, звинуватити в цьому д'харіанця, прекрасно розуміючи, що тяжкість звинувачення переважить відсутність доказів.

Що ж відбулося насправді, Далтон не знав. Єдине, що йому було відомо, — цей випадок далеко не перший. Але що б це не було, нещастя сталося на диво вчасно. Воно відмінно доповнило промову Директора Прево.

Далтон розмірковував, чи не пов'язані ці загоряння з тим, що говорила Франка про зникнення магії. Він не міг зрозуміти, як таке може бути, але сумнівався, що чародійка розповіла йому все. Останнім часом вона вела себе на рідкість дивно.

Далтон обернувся на стукіт у двері. Увійшов Роулі і вклонився.

— У чому справа?

— Міністр, — промовив Роулі, — ця… жінка тут. Та, що надіслав імператор Джеган.

— Де вона?

Там, далі по коридору. П'є чай.

Далтон поправив піхви. З цією бабою жарти погані. Кажуть, вона набагато могутніша за інших. Навіть за саму Франку. І Джеган запевнив його, що на відміну від Франки вона як і раніше повністю володіє своїм даром.

— Відвези її в маєток. Надай кращі покої. Якщо вона тобі… — Далтон згадав про здатність Франки до підслуховування. — Якщо вона тобі на щось поскаржиться, подбай, щоб все було так, як вона захоче. Вона — дуже важлива гостя, і поводитися з нею слід відповідно.

— Так, пане міністр, — вклонився Роулі.

Далтон помітив, як Роулі посміхнувся куточком губ. Він теж знав, навіщо ця жінка тут. І з нетерпінням чекав того, що станеться.

Далтон хотів скоріше покінчити зі справою. Діяти потрібно вкрай обережно. Доведеться вичікувати слушного моменту. Форсувати події не можна, інакше вся затія піде прахом. Але якщо вони все зроблять як треба, успіх буде грандіозним. Вдячність Джегана їм забезпечена.

— Я ціную вашу щедрість.

Далтон обернувся на жіночий голос. Гостя сама увійшла в двері. Роулі змістився в сторону, поступаючись.

Перед Далтоном стояла жінка середніх років, з темним, припорошеним сивиною волоссям. Просте темно-синє плаття щільно облягало фігуру. Сукня була довгою й закритою.

Посмішка лише трохи торкнула її губи, але виразно бігала в карих очах. Такої мерзенної усмішки Далтон не бачив зроду. Посмішка безсоромно демонструвала колосальну зарозумілість. Через зморшки в куточках рота і очей самовдоволена посмішка, здавалося, навічно приклеєна до її обличчя.

У нижній губі була протягнута золота каблучка.

— І ви будете?.. — Запитав Далтон.

— Сестра Пантея. Прибула сюди, щоб поставити мій дар на службу Його Превосходительству імператору Джегану. — Тихий потік слів був пронизаний арктичним холодом.

— Міністр культури Далтон Кемпбелл, — кивнув Далтон. — Спасибі, що приїхали, сестра Пантея. Ми дуже вдячні вам за те, що ви люб'язно погодилися надати нам вашу незамінну допомогу.

Сестру Пантею прислали, щоб вона поставила свій дар на службу Далтону Кемпбеллу, але він не вважав за потрібне на це вказувати. Далтону не було необхідності нагадувати гості, що золоте кільце в губі у неї, а не в кого-небудь іншого. Цей факт був очевидний для обох.

Далтон обернувся на крики, які доносилися у вікно, подумавши, що це батьки та родичі загиблих минулої ночі повернулися до місця загибелі своїх близьких. Сюди весь ранок приходили люди і покладали квіти та інші підношення на місце загибелі тих двох людей, поки площа не стала походити на гротескне садове звалище. І сумні крики весь час супровожували сірий день.