Оковы страсти, стр. 72

— Пожалуйста! Извините… Я будто дара речи лишилась. Но я просто была застигнута врасплох. Тем не менее, я действительно вам очень благодарна за вашу помощь!

Противоречивая и нерешительная попытка Элен выразить благодарность вызвала в ответ лишь легкое пожатие плеч Алексы.

— Не за что. Желаю приятно провести время!

И прежде чем лорд Чарльз нашелся, что сказать еще, она повернула свою лошадь и помчалась прочь, предоставив ему смотреть ей вслед задумчивым и восхищенным взором, в то время как его кузина кипела от ярости, преисполненная подозрений и многочисленных вопросов.

Глава 31

— О, моя леди, я вполне уверена, что этим вечером ни одно другое бальное платье не сможет сравниться с вашим. У меня даже дух захватывает, когда я его вижу!

Несмотря на восторг Бриджит, Алекса продолжала критически изучать себя в зеркалах, которые отражали ее со всех сторон. Этим вечером ее цветами будут зеленый и золотой. Темно-зеленый бархат, подобранный в оборках золотыми розетками, открывал полоски зеленого шелка и газа, вытканные золотыми нитями, которые создавали эффект мерцания, когда она двигалась. Из драгоценных камней Алекса выбрала изумруды, оправленные в золото, — ожерелье, браслет и серьги. Свои тщательно причесанные волосы она украсила золотыми розами с лепестками из жадеита. Цвет ее собственных щек и губ мог бы соперничать с цветом натуральных роз, и все эти тщательно подобранные детали сделали ее внешний облик неузнаваемо странным для нее самой. Была ли она красива? И действительно ли все думали именно так? А заботило ли это ее саму, в конце концов?

И несмотря даже на то, что она столько внимания уделила своему внешнему виду, Алекса, тем не менее, почувствовала, как у нее перехватывает дыхание и бешено колотится сердце, когда они прибыли в Стафорд-Хаус. Она даже вынуждена была опереться на руку мистера Джарвиса, пока леди Марджери представляла ее всем своим друзьям и знакомым.

Имена и лица — некоторые дружелюбные, некоторые просто любопытствующие; и глаза, глаза, внимательно изучающие все детали ее бального платья, прически, драгоценностей…

— Ах, эти волосы! Теперь я знаю, на кого она кажется похожей издалека, — разумеется, на Аделину. Никто другой в наши дни не имел волос такого оттенка.

Пораженная Айрис, невестка маркизы, прошептала что-то в ответ матери, старой вдове-герцогине, заставив ее удивленно поднять брови и еще раз вскинуть свой лорнет на Алексу, внимательно изучая ее волосы и тот упрямый подбородок, который делал ее похожей на маркизу.

— Но ведь ты никогда не знала Аделину молодой, не так ли? Тогда откуда ты можешь все это знать?

— Не пройти ли нам дальше? — твердым голосом поинтересовался мистер Джарвис и заставил Алексу последовать за ним, хотя она была очень заинтригована тем, как внимательно ее изучала старая леди. Однако в следующий момент Алекса с ужасом поняла, что они спускаются по лестнице вместе с толпой других приглашенных, чтобы быть представленными герцогу и герцогине Сазерленд и их самым почетным гостям — королеве Виктории и принцу Альберту.

— Итак, это и есть леди Трэйверс? Я должна заметить, что она представляет собой не вполне то, что я ожидала увидеть. А ты, Кевин, что думаешь по этому поводу?

— А почему ты меня об этом спрашиваешь, дорогая сестра? Я думаю, что моя жена и дочери намного лучше осведомлены о том, что собой представляет эта леди. — Маркиз Ньюбери одарил сестру одной из своих скучающих, циничных улыбок, прежде чем оставить ее и присоединиться к небольшой группе своих приятелей, которые толпились у дверей вестибюля, ведущих в нижний этаж большого зала. Те слухи, которые так занимали его сестру, представляли для него не больше интереса, чем их объект, до тех пор, пока он не обнаружил, что даже его друзья обсуждали все ту же леди Трэйверс, оставив свои политические споры. Только тогда он соблаговолил бросить небрежный взгляд в ее сторону, не ожидая увидеть ничего необычного.

— Это Диринг стоит там, рядом с нашей знаменитой красавицей? Богатая вдова — и молода к тому же!

Если бы пресыщенный жизнью маркиз не обронил этого замечания, то его молчание так и осталось бы незамеченным, поскольку было известно, что он обычно не интересовался самыми модными красавицами и самыми последними слухами, если только эти слухи не касались международных дел. Ничего фактически не изменилось в его поведении даже после того, как он первый раз взглянул на Алексу, на какое-то мимолетное мгновение поймал ее взгляд, а затем повернулся и не спеша вышел в дверь, исчезнув из виду.

Ну а, в конце концов, чего она ожидала? Это — ее отец, ее настоящий отец, о котором она уже знала так много… И это знание давало ей определенные преимущества перед ним. Алекса смогла вполне естественно улыбнуться лорду Чарльзу, когда он предстал перед ней, и даже сама познакомила его с мистером Джарвисом и леди Марджери. Итак, она сумела выдержать самое худшее из тех испытаний, к которым готовилась последние две недели. Королева и принц-консорт были более чем любезны, как и герцог и герцогиня Сазерленд. Но самое главное было именно в том, что она наконец-то увидела маркиза Ньюбери и выяснила, что ему нелегко понравиться.

Они решили уехать рано, сразу после первой кадрили. Было хорошо известно, что молодая королева запретила танцевать вальсы во время своих еженедельных небольших балов, которые она устраивала в этом дворце, и ее подруга герцогиня Сазерленд тактично приказала организовать два оркестра — один внутри, в большом бальном зале, для увеселения королевы, другой снаружи (если только это можно так назвать), под зеленым стеклянным куполом консерватории, где уже можно было танцевать и вальсы.

Свой первый танец Алекса танцевала с мистером Джарвисом, а лорд Чарльз оказался достаточно хитер для того, чтобы пригласить леди Марджери. После этого уже казалось вполне уместным предоставить возможность мистеру Джарвису потанцевать со своей женой, прежде чем они уедут.

— Ты полагаешь, что Алексу следовало оставлять наедине с этим молодым человеком? Мне не нравится то, каким взглядом он на нее смотрит, когда ему кажется, что мы их не видим.

— Ну, моя дорогая, я полагаю, что Алекса вполне способна держать Диринга в руках, а потому не имеет значения, насколько томно он на нее смотрит! И в любом случае…

— Ох! Сейчас не время для томных взоров, и ты сам можешь убедиться почему! — Леди Марджери была так расстроена, что едва не забыла об их непосредственной близости с королевой и принцем Альбертом, пока не почувствовала сильное пожатие мужа, напоминающего ей об осторожности.

— Я не представляю, как нам удастся уйти, не привлекая к себе слишком много внимания, — спокойно сказал он и добавил: — Я думаю, что стоит сесть и подождать, пока кто-нибудь не выйдет первым, и мне кажется, будет очень интересно узнать, что по этому поводу скажут остальные.

В самом деле интересно! Слегка смутившись, Алекса поняла, что не вполне осознает причинную связь между событиями, особенно когда они следуют подряд, сплошной чередой. Она протанцевала с лордом Чарльзом и почувствовала вкус к интриге, начиная понимать, что он увлекает ее к открытым дверям, выходящим наружу. Стоит ли следовать за ним или нет? И надо ли разыгрывать из себя респектабельную леди?

— Вы восхитительны! И я помню все — от нашей первой встречи до той, которая не по моей вине стала последней.

— У нас была очень интересная беседа, не так ли? — легко вздохнула Алекса и в тот же миг услышала голос, который она меньше всего хотела слышать, причем этот голос звучал где-то позади нее.

— Могу я попросить прощения за то, что случайно вмешиваюсь в вашу беседу? Мой дорогой Чарльз и… ведь это леди Трэйверс, не так ли? Я бы ни за что в мире не согласился прерывать вас, но здесь находится старая маркиза, и она хочет встретиться с вдовой одного из ее самых дорогих друзей, как она сама выразилась.

Словно бы он сам это устроил, но в этот момент музыка смолкла, а потому Алексе не оставалось ничего иного, как только повернуться и взглянуть в глаза говорившего. Это была ошибка, и она поняла это через секунду, а потому вновь демонстративно перевела взгляд на лорда Чарльза, который уже заговорил довольно мрачным тоном: