Смерть не имеет лица (Преданность смерти), стр. 9

– Спасибо за содействие, – Ева взяла карточку и по­прощалась.

Выходя из штаб-квартиры Брэнсонов, она взглянула на часы и решила, что до встречи с адвокатом успеет побы­вать в лавке Наладчика.

ГЛАВА 3

Пибоди поставила на пол пакеты с едой, которую они прихватили по дороге домой, и начала рыться в карманах в поисках ключей. Зак присел на свою туристскую сумку и прислонил к ноге еще пару пакетов, которые взял у сестры при выходе из магазина.

– Ди, тебе не надо было покупать столько снеди.

– Я помню твой аппетит, – Пибоди улыбнулась Заку через плечо.

Ее брат, как и вся семья, принадлежал к секте квакеров и придерживался соответствующих моральных и диетичес­ких норм. Они пользовались сетью кооперативных магази­нов этой секты, где продукты имели не только сносные цены, но и весьма сносное качество, будучи экологически безукоризненными. Пибоди не решилась сказать ему, что все ее припасы до его приезда состояли из таких продук­тов, о которых он вообще предпочел бы не знать: начинен­ные жиром и химическими добавками закуски, мясные суррогаты и выпивка.

– Здешние цены на свежие фрукты – это же формен­ный грабеж! – не мог успокоиться Зак. – И очень сомне­ваюсь в том, что те яблоки, которые ты купила, были со­рваны с дерева меньше десяти дней назад. – Было похоже, что он вообще не уверен в том, что их вырастили естест­венным путем.

– У нас не было возможности поискать какой-нибудь ближайший сад, – усмехнулась Пибоди.

– Все же тебе не нужно было запрещать мне хотя бы платить за это.

– Зак, это мой город. А ты – первый из нашей семьи, кто приехал ко мне. – Пибоди распахнула дверь и оберну­лась, чтобы поднять пакеты. – Ну, вот мы и на месте. Не слишком просторно, но это дом.

Войдя вслед за Пибоди, Зак окинул взглядом комнату. Просевшая софа, заваленный бумагами стол, яркие посте­ры на стенах. Жалюзи, видимо, не работали, а у Пибоди, конечно же, не было ни времени, ни сноровки, чтобы на­ладить их. Вид из окна был не очень-то живописным, но Пибоди все равно хватало его, чтобы наблюдать сверху по­вседневную людскую суету и слышать городской шум. Когда уличные огни врывались в квартиру, становилось виднее, что она находилась в таком же беспорядке, как и улица.

Пибоди с досадой заметила, что диск с записью инфор­мации о серийном убийце оставлен в гнезде компьютера. А уж его-то следовало спрятать куда-то подальше…

– Если б я знала, что ты приедешь, то хоть немного прибрала бы в квартире.

– Зачем? Ты же и раньше, еще у родителей, никогда не приводила в порядок свою комнату, – напомнил Зак и прошел в узенькую кухню, чтобы поставить пакет с едой.

Он с облегчением увидел, что здесь жилище Пибоди все-таки хоть как-то отражает ее натуру – в кухне все вы­глядело более обжитым. Заметив, что из крана медленно капает вода, а на стенке над ним вздулся водяной пузырь, Зак подумал, что это он мог бы починить.

Перехватив его взгляд, Пибоди сказала:

– Не обращай внимания, я все исправлю. Иди, распо­лагайся в спальне. Пока ты живешь у меня, я буду спать на тахте.

– Нет, не согласен. Это я буду спать на тахте. – Зак рассовывал покупки по полкам холодильника. Если его и шокировали какие-то неожиданные находки, он ничего не сказал об этом вслух.

– Она раздвижная и очень просторная, но вся в буг­рах, – сказала Пибоди.

– Я могу спать где угодно.

– Знаю. Я прекрасно помню наши поездки с останов­ками в кемпингах. Дайте Заку одеяло и камень под голо­ву – и он заснет в считанные секунды. – Пибоди вновь стиснула брата в объятиях. – Господи, как же я соскучи­лась по тебе!

– Мы все надеялись, что ты выберешься на Рождество.

– Не смогла. Возникли сложности. – Пибоди решила, что не стоит рассказывать брату обо всем, что с ней про­изошло и что довелось пережить. – Но я выкрою время, обещаю.

– Ты изменилась, Ди. Стала такой… Ну, официальной, что ли, устроенной, довольной.

– Да, я довольна. Как ни странно, мне нравится моя работа. Не знаю, как объяснить, чтобы ты действительно правильно понял.

– Не нужно, до меня и так все доходит. Мне неловко, что я утащил тебя сегодня с работы.

– Не бери в голову. У меня не было свободного време­ни в течение уже… Даже не помню. Даллас не смогла бы отпустить меня, если бы у нас с ней сегодня была запарка.

– Она мне понравилась. Сильная, сдержанная – но не каменная.

– Ты прав. А теперь признайся, что мама поручила тебе незаметно выяснить что-нибудь о моих увлечениях?

Зак покраснел и попытался отделаться улыбкой:

– Мама переживает за тебя. Да я и сам, признаться, хотел бы знать, кто имеет виды на мою старшую сестру.

– Твоя старшая сестра вполне справляется со своими проблемами самостоятельно. Почему ты не распаковыва­ешь веши?

– На это понадобится всего пара минут.

– В два раза больше, чем потребуется на экскурсию.

Пибоди повела брата по квартире. Спальня показалась ему совсем маленькой. Постель аккуратно была заправле­на – привычка и следствие многолетней тренировки. На тумбочке возле кровати лежала книга – Пибоди не пони­мала, как можно свернуться в постели с пультом телевизо­ра или плеером. Но она зажмурилась, когда Зак начал лис­тать страшный детективный триллер, который она читала.

– «Испорченный отпуск»? – Зак усмехнулся. – Тебе всегда нравилась подобная чепуха. Наверняка речь идет об извечной борьбе между добром и злом – и в конце концов добро побеждает.

– Ну, и что здесь плохого?

– Ничего. Ну, а как вопрос о том, что является перво­источником зла?

Пибоди могла бы, конечно, удариться в воспоминания и поделиться с Заком собственными наблюдениями, но решила воздержаться.

– Никто не сможет тебе сразу ответить на такой во­прос. Сначала ты сталкиваешься с тем, что зло совершено, а уж потом разбираешься с ним. Этим я и занимаюсь.

Зак кивнул, изучая ее лицо. Он уже понял, что нынеш­няя жизнь Пибоди отличается от той, которую она вела в первые месяцы после того, как перебра­лась в Нью-Йорк и впервые надела полицейскую форму.

Тогда она разбиралась с последствиями аварий, разнимала уличных драчунов, вела бумажную работу. Теперь Пибоди была переведена в отдел по расследованию убийств и каж­дый день имела дело со смертью, постоянно сталкиваясь с теми, кто совершал зло. И на лице ее это отразилось. Пи­боди выглядела иной. Если раньше все эмоции его сестры выплескивались наружу, то сейчас ее переживания скры­вались где-то глубоко внутри темных серьезных глаз.

– Ты справляешься? – спросил Зак.

– Вполне справляюсь. А буду работать еще лучше, – улыбнулась Пибоди.

– Насколько я понял, ты учишься у Даллас?

Пибоди присела на край кровати.

– Да. Она мне всегда очень нравилась – еще до того, как она взяла меня к себе в помощники. Я изучала ее саму, ее файлы, технику работы… Никогда не думала, что буду работать с ней. Может, это была удача, может – судьба. Она дала мне возможность выяснить, на что я способна, понять, кто я есть. Она помогла мне осуществить то, чему нас с тобой учили: найти свою дорогу в жизни, уверенно идти по ней и делать максимум того, что можем. Я так и поступаю.

– Думаешь, я не понимаю и не одобряю тебя?

– Признаться, меня этот вопрос беспокоит. Для меня важно, что думаешь об этом именно ты, – с оттенком на­стороженности сказала Пибоди.

– Пусть не беспокоит. Мне даже не нужно разбираться в том, чем ты занимаешься, – я вижу, что это занятие тебе необходимо.

– Зак! Ты всегда был либеральнее всех остальных.

– Еще бы. Когда подрастаешь последним в семье, тебе лучше видно, как и в чем накуролесили остальные – те, кто постарше. А теперь не возражаешь, если я приму душ?

Когда Зак пошел со своей сумкой в ванную, Пибоди на­брала номер Чарльза Монро, отменила назначенное на тот вечер свидание. Она подумала, что, каким бы мудрым, ли­беральным и взрослым ни выглядел младший брат, он вряд ли был бы в восторге от ее избранника и от их нерегуляр­ной, какой-то несколько сомнительной связи.