Стилет (другой перевод), стр. 33

Лук стояла посреди комнаты. Наткнувшись на нее взглядом, Илина осеклась и, вопросительно вскинув брови, повернулась к Чезарио.

Тот смотрел то на одну, то на другую, искренне забавляясь возникшей ситуацией.

— Насколько я помню, леди однажды встречались, но это было мимоходом, — он улыбнулся обеим. — Позвольте познакомить вас как полагается…

Подавая каждой бокал с шампанским, он вежливо представил их друг другу.

— За дружбу! — коротко сказал он и выпил.

Илина смерила нежданную гостью уничтожающим взглядом и с обворожительной улыбкой обратилась к Чезарио:

— Она, правда, довольно изящна, — Илина говорила по-французски, — но, мой дорогой, тебе не кажется, что твоя квартира не слишком просторна для семейного счастья втроем?

— Илина, не становись кошкой. Ты не представляешь, как она талантлива, — ответил он на том же языке.

— В этом я ни минуты не сомневалась, — отрезала Илина. — Но если администратор отеля возражает, чтобы ты содержал в своих апартаментах одну женщину, то как, по-твоему, он отнесется сразу к двум? Или ты скажешь, что обратился в мусульманство?

Вдруг Чезарио осенило. Теперь он знал, как связаться с Маттео.

— Все уже улажено, — продолжал он по-французски. — Видишь ли, я предупредил их, что, поскольку ты улетаешь в Италию, Лук займет твою комнату и поживет там до твоего возвращения.

Илина оторопело уставилась на него, но уже в следующую секунду ее прорвало:

— Как бы не так!! — вне себя от злости, но все еще по-французски орала она. — Пока ты не распутаешься с этой потаскушкой, я шагу отсюда не сделаю!

Напоследок она швырнула в него бокалом и выбежала в спальню, хлопнув дверью.

Бокал ударился в стену над баром. Осколки усыпали пол. Чезарио взглянул на них. Потом — на Лук.

У Илины вспыльчивый характер, — сказал он по-английски.

Но дело, видимо, совсем не в этом, — возразила она по-французски, — а в том, поедет она или нет?

Какое-то время он молча глядел на нее. Потом, все так же ни слова не говоря, принялся хохотать.

— Ты понимала? — спросил он наконец, все еще смеясь.

Мягко улыбнувшись, она кивнула.

— Конечно. Однако ты не ответил, — повторила она. Лицо ее снова было серьезно. — Она поедет?

— Непременно, — спокойно проговорил он. — Мы с Илиной старые друзья. Она не откажет мне в помощи.

* * *

Повесив телефонную трубку, Тонио вернулся в столовую и доложил:

— Билет для баронессы заказан на ночной рейс.

— Спасибо, Тонио, — сказал Чезарио. Дожидаясь, пока слуга удалится, Илина пронзала Чезарио негодующим взглядом:

— Я никуда не еду! — кипятилась она. — Плевать мне на то, что ты сказал!

Краем глаза Чезарио видел, как Лук невозмутимо наблюдает за ними с обычным понимающим выражением.

— Ты сделаешь, как я велю, — ответил он непоколебимым тоном, — В противном случае иммиграционные службы узнают, что в действительности ты у меня не работаешь.

Илина мельком взглянула на Лук. Та уткнулась в тарелку.

— Но почему ты не пошлешь ее? — возмущенно спросила она.

Чезарио вскипел.

— Ты же знаешь! — рявкнул он. — Она будет там у всех как бельмо на глазу! Ну вот что, прекрати препираться, поскорее ешь и собирайся. Ночью ты вылетаешь в Рим.

Илина со стуком бросила ложку, вскочила из-за стола и скрылась в своей комнате, оглушительно хлопнув дверью.

Лук оторвала глаза от тарелки. Едва заметная усмешка блуждала на ее губах.

— Мы с Илиной старые друзья. Она не откажет мне в помощи, — копируя его интонацию, поддразнила она.

— Она поедет! — Чезарио медленно остывал. — Ты что, еще не поняла?

Запершись на ключ, Илина прямиком бросилась к телефону.

— Мистера Беккета, пожалуйста! Беккет взял трубку.

— Да?

— Мистер Беккет, он посылает меня в Сицилию! — быстро говорила она, понизив голос. — В свою деревню. Я должна найти там почтмейстера и передать записку.

— Записку? — голос Беккета оживился. — А что в ней? Что за записка?

— Вот, — Илина прочитала на память: — «Передайте моему дяде, мне необходимо с ним встретиться». Я должна дождаться ответа и привезти его обратно.

— Отлично! — сказал Беккет. — Это уже кое-что.

— Как вы сказали, мистер Беккет? «Отлично»?! — сердце ее сжалось от страха. — Может, вам не известно, что дядя Чезарио умер четырнадцать лет назад? Мертвецам не отправляют посланий и уж подавно — не ждут от них ответа!

— Не волнуйтесь так, — ободряюще проговорил Беккет. — Тот дядя, о котором идет речь, здравствует как нельзя лучше. В Обществе каждый член, обращаясь к своему крестному, называет его «дядя».

Илина совсем упала духом.

— Значит, я повезу послание мафии?! — чуть слышно проговорила она. — Мистер Беккет, я не могу! Я боюсь!

— Не тревожьтесь так, — успокаивал Беккет. — В самолете и везде, куда бы вы ни отправились, с вами будет наш человек. Вы не останетесь одна ни на секунду. Кстати, вы говорили, что хотите познакомиться с богатым техасцем. Вот и поищите его в самолете!

Илина заторможенным движением повесила трубку.

Достала сигарету, закурила. Через широкую французскую дверь вышла на террасу. Погода была ненастная, но Илина не почувствовала холода.

Снизу доносились приглушенные голоса. Она с любопытством перегнулась через перила. На балконе этажом ниже стояли молодой человек и девушка. Они обнимались. В полумраке ей хорошо было видно лицо девушки, открытое навстречу поцелую. Влюбленные, казалось, не замечали холода.

Зябко передернув плечами, Илина отступила в комнату и плотно притворила дверь.

Сколько лет пролетело с тех пор, как сама она испытывала то же, что эта девушка на нижнем этаже! Смутно подумалось: а теперь? Теперь она могла бы?.. И тут же поняла, что нет. Все это она похоронила там, в постели «дорогой». Тогда Илине было девятнадцать.

Впервые за долгое время она вспоминала родителей. Бедный папа погиб. И «дорогая», ее мать, погибла тоже. Впрочем, это случилось гораздо раньше. Странно, что ей понадобилось столько лет, чтобы наконец понять это.

Теперь, не имея ни любви, ни привязанности, она впервые чувствовала близость с родителями. Она погибала так же, как они. Илина не замечала, что по щекам струились слезы.

Глава двадцать первая

Беккет навалился на письменный стол и посмотрел на Стрэнга.

— Хорошие новости, Дэн! Кординелли просит дядю о встрече! — он возбужденно потер подбородок. — Если эта встреча состоится, а дядя окажется тот, о ком я думаю… А? Что скажешь?

Стрэнг ухмыльнулся.

— Да-а, новости интересные. А только эта банда может опередить события. Что будет, если они достанут Кординелли прежде, чем он добьется встречи с дядюшкой?

Беккет озабоченно кивнул.

— Да, этого нельзя допустить. Слишком многое поставлено на карту.

— Но мы же не можем бесконечно опекать его?

— Не можем. Но у меня есть идея.

— Ну-ну…

Беккет испытующе посмотрел на него и тоном заговорщика предупредил:

— Но только между нами. Начальство мой план не одобрит.

Стрэнг снова ухмыльнулся.

— Я ничего еще не слышал, но мне это заранее нравится.

— Нужно сделать так, чтобы он сам стал прятаться. Начнем своего рода кампанию. Будем без конца звонить ему, угрожать. На хвост посадим наших ребятишек. Надо выбрать тех, что повнушительней с виду. Он попытается от них избавиться. А потом засядет где-нибудь в укромном месте и не вылезет до самого момента встречи.

Стрэнг в раздумье потирал переносицу.

— Хм.., А что, может, и сработает…

— Сработает! — убежденно говорил Беккет. — Заставим его залезть в раковину и рожки спрятать. Перекроем все входы-выходы, чтобы муха без нашего ведома не пролетела.

— Но если прозеваем, нам не поздоровится. Это точно, — подтвердил Беккет.

— А этому парню несладко придется.

— Несладко! Да!

От возбуждения Беккет встал и подошел к окну. Когда он снова заговорил, его голос заметно подрагивал: