Жена по призванию, стр. 92

– Времени на поиски не понадобится, – глухо произнес Нортон.

Я резко подняла голову.

– Что ты имеешь в виду? – обернулся к другу Джастин.

Тот вздохнул и, тщательно избегая моего взгляда, пояснил:

– Я знаю в Ренберри одного аптекаря. Мне часто приходилось иметь с ним дело из-за последствий моего ранения. Периодически мы вели беседы на отвлеченные темы, пока он готовил лекарства; кроме того, дожидаясь в его заведении, я слышал и другие разговоры… Словом, как я понимаю, он разбирается в этом вопросе. Во всяком случае, он чрезвычайно интересуется темой Живой Крови и, кажется, даже проводил в этой связи какие-то исследования. Подробности мне, разумеется, неизвестны. Но если захочешь, я могу к нему обратиться.

– Я сам, – быстро сказал Джастин. – Дай мне адрес этого аптекаря и его имя. Всем остальным я займусь самостоятельно. Свяжусь с ним, выясню, что он действительно умеет, проверю документы о его квалификации, а заодно и пригляжусь к нему немного. Следует прощупать человека и лишь затем предлагать ему участие в подобном. Однако прежде чем мы всем этим займемся, есть кое-что еще. Виконтесса, вы обещали представить нам доказательства того, что ваша кровь действительно обладает целительными свойствами.

– Ах да. Конечно, – равнодушно произнесла я. – У кого-нибудь из вас есть какая-нибудь незначительная ранка или царапина?

Оба нахмурились, припоминая. Джастин оглядел свои руки, но ничего подходящего не нашел. Нортон хлопнул себя по лбу.

– Конечно! Вот. – Он закатал до локтя рукав светло-серой рубашки. На предплечье обнаружилась алая полоса. На этом месте была разодрана кожа. – Годится?

– Вполне.

Я кивнула, извлекла из кармана маленькую булавку, легонько надавила острием на кончик безымянного пальца левой руки. В месте укола сразу же выступила капля крови. Я коснулась ею царапины Нортона.

– Это займет примерно полминуты, – по-прежнему равнодушно сказала я.

По-моему, времени прошло даже меньше. Прямо на глазах у изумленных графов красная полоса бесследно исчезла. На ее месте была теперь обычная здоровая кожа, и человек со стороны уже не смог бы определить, где именно до недавнего времени красовалась царапина.

– Демоны, это действительно впечатляет, – пробормотал Джастин.

– Я же говорила, что вы не откажетесь от моего предложения, – криво ухмыльнулась я.

– Ну что же, леди. – Брэдшоу протянул мне чистый платок, чтобы я смогла обмотать им пораненный палец, а затем галантно поцеловал мне вторую руку. – С этого момента вы – моя почетная гостья. Сейчас вам покажут ваши покои. Сообщите мне, если вам что-то придется не по вкусу. Я сделаю все возможное, чтобы исполнить любой ваш каприз.

Я едва заметно скривила губы. Капризы меня сейчас волновали мало. Надо было добиться своей подлинной цели.

Глава 23

Я провела в замке Тоберг пять дней. В течение всего этого времени Нортон также продолжал гостить в замке, лишь временами отлучаясь по своим делам. Справедливости ради следует отметить, что даже во время этих отлучек Джастин вел себя со мной предельно корректно. Сам он также периодически выезжал из замка, если верить его утверждениям, то исключительно по нашим общим делам: либо устраивал все необходимое для благополучного побега Дамиана, либо разбирался с аптекарем из Ренберри.

Комнату мне предоставили просторную, с необыкновенно удобной мебелью и прекрасным видом из окна. Вообще, в моем распоряжении действительно было все, чего бы я ни попросила. Я могла беспрепятственно передвигаться по замку, а также гулять по саду и выходить во внутренний двор. Завтрак обычно подавался в мою комнату, а вот обеды и ужины проходили в обществе хозяина замка и его второго гостя. Трапезы проводились в той самой комнате с прямоугольным столом. Сдержанная светская беседа, каковой они, как правило, сопровождались, никак не свидетельствовала о цели, с которой мы втроем неожиданно собрались под одной крышей.

– Как вам нравятся устрицы, леди Вероника? – осведомился Джастин, когда мы ужинали на второй день моего пребывания в замке.

– Благодарю вас, весьма, – ответила я, в знак подтверждения отправляя в рот одну из упомянутых выше устриц.

– Очень рад это слышать. – Слова Джастина звучали весьма искренне. Радушный хозяин, заботящийся о том, чтобы его гости всем оставались довольны. – Быть может, вы хотели бы, чтобы мой повар приготовил для вас что-нибудь особенное? Какие блюда вы предпочитаете?

Я рассмеялась, не так чтобы весело, но вполне искренне.

– Лорд Брэдшоу, право слово, учитывая обстоятельства, мне совершенно все равно, чем именно вы станете меня кормить. Будь то хоть утка с яблоками, хоть краюха черствого хлеба. Уверяю вас, я съем то, что вы предложите, и не стану жаловаться на жизнь.

– На краюху черствого хлеба можете не рассчитывать, – отрезал Джастин. – А вот утку с яблоками мы можем устроить с легкостью.

– Как вам будет угодно, – безразлично пожала плечами я.

Я продолжила есть устрицы, но чувствовала, как Джастин пристально смотрит на меня поверх горлышка стоящей на столе бутыли.

– Леди Вероника, – произнес он затем. Я подняла глаза. – Мне действительно жаль, что все складывается именно таким образом. Я был бы рад, если бы мы с вами могли повстречаться при иных обстоятельствах.

Ничего не ответив, я снова опустила взгляд на тарелку. Обстоятельства нашей встречи – такие, какие они есть, и в этом никто не виноват, кроме вас, господин граф.

Однако Джастин не стал так легко закрывать тему.

– Должен признаться: вы произвели на меня впечатление тогда, на приеме у барона. Вы чрезвычайно выгодно выделялись на общем фоне. Уверен, что Нортон тоже обратил на это внимание.

Он перевел взгляд на своего друга. Тот сдержанно кивнул. Его губы однако же были сжаты: Нортон определенно не испытывал удовольствия от нашего нынешнего общения, и, положа руку на сердце, в этом я могла его понять.

– Благодарю вас за комплимент, граф. Мне чрезвычайно лестно это слышать, – с нескрываемым равнодушием откликнулась я.

– И все же если есть что-то, что я могу для вас сделать, – с напором продолжал Джастин, – вам нужно только сказать.

Я подняла голову, утратив к устрицам всякий интерес.

– Есть кое-что, что вы действительно можете для меня сделать, – заявила я.

– Отлично, – оживился Джастин. – Что же?

– Устройте мне свидание с моим мужем.

Джастин нахмурился и поджал губы, раздумывая. Постучал по столу костяшками пальцев. Затем снова поднял на меня взгляд.

– Хорошо, – сказал он наконец. – Я не могу пропустить вас непосредственно в камеру: это строжайше запрещено, мне и самому закрыт туда вход. Но я проведу вас к окну камеры и предоставлю вам возможность переговорить через него. Надеюсь, однако, что вы не доверите устам лишнего. Сами понимаете: в подобных местах всегда бывает много ушей.

– Понимаю, – кивнула я. – И благодарю вас, граф.

– Оставьте, – поморщился Джастин. – Это ничего мне не стоит. И тем не менее помните: ни одного лишнего слова.

– Не беспокойтесь, граф, – ядовито произнесла я, – я не собираюсь обсуждать с Дамианом его побег, равно как и детали нашей с вами договоренности. Однако я хочу по меньшей мере убедиться в том, что у него достойные условия содержания. Уж простите, но полагаться в данном вопросе на одно лишь ваше слово я не рискну.

– Вы напрасно тревожитесь на этот счет, – возразил Джастин, бросив беглый взгляд на Нортона. Последний следил за нашим разговором чрезвычайно внимательно, хотя и никак в него не вмешивался. – Все предельно официально и соответствует всем существующим правилам. У меня даже есть протокол задержания вашего супруга и его помещения под арест. Если желаете, я его вам предоставлю.

Навряд ли он ожидал такого ответа, однако я не моргнув глазом сказала:

– Предоставьте.

– Извольте, – согласился Джастин после короткой паузы. Его голос звучал несколько удивленно. – Документы хранятся у меня в кабинете на самом верху, долго искать их не придется. Если хотите, можете прямо после ужина проследовать за мной, и я их вам вручу.