Камень для Дэнни Фишера, стр. 75

Он холодно посмотрел на меня. Я и не знал, что человек может быть таким бесчувственным. — Значит вы подрабатывали по ночам? — снова спросил он.

Внезапно вся боль, горечь и сердечные муки переполнили меня, я схватил его за грудки и подтащил к себе. — Да, я работал по ночам, — прорычал я.

Он побледнел и попытался высвободиться. — Отпустите меня, г-н Фишер, — прохрипел он. — Рукоприкладство не приведет вас ни к чему хорошему. У вас и так уже достаточно неприятностей!

Он даже и не подозревал, как он прав. Ну еще немного теперь уж будет без разницы. Я стукнул его по лицу, и он ударился о противоположную стенку узкого коридора. Когда я шагнул к нему, то заметил, что из носа у него потекла струйка крови.

Глаза у него были испуганные, и он быстро попятился вдоль стены к лестнице. Я стоял и смотрел, как он удирает. У лестницы он повернулся и посмотрел на меня. Голос у него был почти истеричным. — Ты за это поплатишься, — взвизгнул он. — У тебя отнимут пособие. Подохнешь с голоду!

Уж я позабочусь об этом!

Я угрожающе шагнул к нему, и он бросился вниз по лестнице. Я перегнулся через перила, — Если ты еще раз придешь сюда, — крикнул я ему вдогонку, — я прибью тебя! Чтобы духу твоего здесь не было!

Он исчез за поворотом лестницы, а я вернулся в квартиру. Мне стало тошно и стыдно, как будто бы я осквернил этот день. Не следовало мне так вести себя. Ладно еще в какой-либо другой день, но не сегодня.

Нелли стояла в дверях спальни. — Кто там был, Дэнни?

Я постарался ответить спокойно. — Да какая-то обезьяна из собеса, — ответил я. — Умник большой. Я прогнал его.

— А что ему надо?

Ей и так уже досталось сегодня, незачем было усугублять. — Да ничего особенного, — увильнул я. — Ему просто надо было задать кое-какие вопросы.

Иди в постель и отдыхай, детка.

Она спросила скучно и безнадежно. — Они узнали про ночную работу, а?

Я глянул на нее. Она ведь слышала. — Ну почему бы тебе не лечь и поспать, детка? — уклонился я от ответа.

Она не сводила с меня глаз. — Не лги мне, Дэнни. Ведь правда то, о чем я спросила?

— Ну так что? — признался я. — Теперь это неважно. Мы обойдемся теперь работой. Босс вскоре обещал мне полную нагрузку.

Она неотрывно смотрела на меня. Я видел, что на глаза у нее снова наплывают слезы. Я быстро пересек комнату и взял ее за руку.

— Ничего у нас не выходит, Дэнни, — безнадежно промолвила она, — даже в такой день, как сегодня. Неприятности, одни неприятности.

— Ну теперь уже все прошло, детка, — сказал я, продолжая держать ее за руку. — Теперь все будет хорошо.

Она посмотрела на меня, а глаза на лице у нее были мертвыми. — Ничего не изменится, Дэнни, — отрешенно сказала она. — Мы пропали. Я принесла тебе одни лишь несчастья.

Я повернул ее лицо к себе. — Нелли, и думать об этом не смей! — Я прижался губами к ее щеке. — Нельзя жить и думать, что ничего хорошего из этого не выйдет. Надо надеяться на лучшее!

Она внимательно посмотрела на меня. — А на что надеяться-то? — Спокойно спросила она. — Ты ведь даже не знаешь, есть ли у тебя сейчас работа. Ты даже не позвонил туда за эти четыре дня.

— Это меня не волнует, — ответил я, а сердце у меня сжалось. Верно ведь. Я совсем забыл позвонить в магазин. — Джек все поймет, я объясню ему.

Она с сомненьем посмотрела на меня. Ее сомнения частично захватили и меня. Но как оказалось, мы оба были правы.

Глава 6

Когда я вошел в магазин, Джек поднял на меня взгляд. Во взоре у него не было радости. Я посмотрел на прилавок. На моем месте работал другой человек.

— Здорово, Джек, — спокойно сказал я.

— Привет, Дэнни, — бесцветно поздоровался он.

Я ждал, что он спросит меня, где я был, но он молчал. Я понял, что он сердится, и заговорил первым. — Тут кое-что стряслось, Джек, — стал я объяснять, — и я не мог придти.

В глазах у него сверкнул гнев. — И за эти пять дней и позвонить не мог, наверное? — ядовито спросил он.

Я не отвел взгляда. — Извини, Джек, — примирительно сказал я. — Я знаю, что нужно было позвонить, но я так расстроился, что совсем забыл об этом.

— Чушь! — взорвался он. — Два вечера я тут горбатился, ожидая, что ты появишься, а у тебя даже не нашлось времени позвонить!

Я посмотрел на прилавок. — Так уж получилось, Джек, — сказал я. — У меня такое было, что я не мог позвонить.

— Даже раз за все пять дней? — недоверчиво спросил он. — Да пусть весь мир провалится в тартарары, я все равно этому не поверю.

Я по-прежнему смотрел в сторону. — У меня несчастье, Джек, — тихо сказал я. — Мой ребе... дочка у меня умерла.

На мгновенье наступила тишина, и только потом он заговорил. — Шутишь, Дэнни?

Я посмотрел ему в лицо. — Такими вещами не шутят.

Он отвел взгляд. — Извини, Дэнни. Я искренне сожалею.

Я глянул на прилавок. Новый работник смотрел на нас краем глаза, стараясь создать впечатление, что не интересуется тем, о чем мы говорим, но мне был знаком его вид. Он беспокоится о своей работе. Я сам испытал это волнение слишком много раз, так что не узнать его я не мог.

Я снова перевел взгляд на Джека. — Я вижу у тебя новый работник.

Он смущенно кивнул, но ничего не ответил.

Я постарался сделать безразличный вид, но это очень трудно, когда от этого зависит, будешь есть или нет. — У тебя для меня есть работа?

Прежде чем ответить, он помедлил. Я видел, как он кинул взгляд на нового работника, затем посмотрел назад. Новый работник тут же занялся чисткой решетки. — Не сейчас, Дэнни, — мягко сказал он. — Уж извини.

Я повернулся к двери, чтобы он не заметил, что на глаза у меня навернулись слезы.

— Ладно, Джек, — произнес я. — Я понимаю.

В его голосе прозвучала глубокая нота сочувствия, за которую я ему благодарен. — Может быть, вскоре что-нибудь подвернется, — поспешно добавил он. — Я дам тебе знать. — Прошло некоторое время. — Если бы ты только позвонил, Дэнни...

— Если бы да кабы, Джек, — прервал я. — Я же не позвонил. Во всяком случае благодарю. — И я вышел из магазина.

На улице я посмотрел на часы. Уже был седьмой час. И как теперь сообщить об этом Нелли, в особенности после того, что произошло днем? Весь день оказался таким жалким.

Я решил пойти домой пешком. Идти было далеко, но гривенник — большие деньги, если у тебя нет работы. От Дикман-стрит до четвертой восточной улицы я шел почти три часа. Но меня это не беспокоило. Именно настолько позже мне придется сказать об этом Нелли.

Когда я добрался домой, было девять вечера. Похолодало, но рубашка у меня взмокла от пота, когда я подымался по лестнице. Я помедлил на площадке, прежде чем открыть дверь. Что я ей скажу?

Прежде чем войти, я широко раскрыл дверь. В гостиной горел свет, но в квартире было тихо.

— Нелли, — позвал я, направляясь к чулану, чтобы повесить куртку.

Послышался шум шагов, и я услышал мужской голос. — Это он!

Я резко обернулся. У входа в гостиную стояла Нелли с двумя мужчинами.

Лицо у нее было бледным и осунувшимся. Я было шагнул к ней, но тут узнал стоявшего рядом с ней человека. Это был инспектор из собеса, которого я прогнал днем.

На носу у него была белая наклейка, а один глаз — распухшим и синим.

— Это он! — повторил он.

Ко мне двинулся второй мужчина. В руке у него был знак, полицейский знак.

— Даниел Фишер?

Я кивнул.

— Г-н Морган предъявил вам иск по поводу нападения на него и побоев, — спокойно сказал он. — Мне придется вас задержать.

Я почувствовал, как у меня напряглись мышцы. Этого мне только не хватало: полиции. Затем я глянул на Нелли, и вся моя напряженность улетучилась.

— Можно я поговорю с женой? — спросил я следователя.

Он оценивающе посмотрел на меня и кивнул. — Да, пожалуйста, — мягко сказал он. — Я подожду вас в гостиной. Он взял за руку Моргана, подтолкнул его вперед себя в гостиную и, посмотрев на меня еще раз, закрыл дверь. — Только недолго, сынок. — Я благодарно кивнул, и дверь захлопнулась.