Зеленоглазая леди, стр. 20

Конечно же, этого не случилось. Он уже выгружал последний из своих тюков, бросая на Анну косые взгляды. Она поняла, что он злорадствует и не думает уходить.

Анна была готова провалиться сквозь землю.

– Вижу, у вас гости, – заметил Чарлз удивленно. – Как это непривычно для вас.

– Да, – смущенно ответила Анна, переводя взгляд на Джулиана Чейза.

Наступила пауза. Ну, как Анна, ради всего святого, могла все это объяснить ему? Чарлз поймал ее протянутую руку и поднес к губам.

А в этот момент Джулиан уже опускал на землю последний выгруженный узел, искоса поглядывая на Чарлза. Тот сразу же оценил не только рост и ширину плеч Джулиана, но и мрачное выражение его лица, Еще более удивившись, он выпустил руку Анны.

– Кто... – начал он.

– Джулиан Чейз, – кратко представился он. – А вы...

– Чарлз Дамесии, – ответил Чарлз, с некоторой опаской оглядывая незнакомца. – Здесь нечасто видят гостей из Англии. Верно?

Джулиан кивнул, соглашаясь.

– Вы надолго?

Прислушиваясь к их разговору, Анна почувствовала, что сердце ее куда-то проваливается. Кто знает, что дьявол сейчас нашепчет ему на ухо и что он ответит?

– Леди – моя невестка, – ответил Джулиан, прежде чем Анна успела хоть что-то сказать, – Я пробуду здесь столько, сколько потребуется, чтобы помочь ей устроить свои дела.

«Невестка!»

Глаза Анны расширились. Она не верила своим ушам. Она вдруг вспомнила, что Грэм говорил ей о происхождении этого человека. Если претензии Джулиана Чейза были обоснованны, то он и в самом деле был ее деверем!

– Очень хорошо, – сказал Чарлз, хотя в голосе его было недоверие. – Говорите, вы ее деверь? Чейз? Я думал, что ваше фамильное имя – Траверн.

Лицо Джулиана исказилось, выражая опасное нетерпение от столь наглого вопроса. Он уже хотел сказать какую-нибудь грубость, но вмешалась Анна, изо всех сил стремясь предотвратить ссору:

– К-конечно, это так... Джу... Джулиан —... мой деверь, единокровный брат моего мужа.

Хотя это пояснение было далеко не исчерпывающим и явно не удовлетворило Чарлза, он был достаточно хорошо воспитан, чтобы прекратить разговор.

– О! Ну... и прекрасно! Замечательно, что у вас здесь оказался родственник, который будет присматривать за вами. Знаете, мне всегда не по себе, оттого что вы в этом доме одна, без мужчины. Этот ваш индус... Раджа... Как там его? Это все очень хорошо, но все же...

– Раджа Сингха прекрасно о нас заботится, – смущенно возразила Анна.

– Уверен, что это так. Хорошо, что заботится. И все же неплохо, что приехал ваш деверь. Должен вам сказать, сэр, что здесь, в наших краях, мы все нежно любим вашу невестку. Она для нас всех – луч света.

– Не сомневаюсь, что это так. Она и в самом деле настоящий луч света. И для меня тоже.

Анна надеялась, что только она одна расслышала, что тон Джулиана был отнюдь не теплым.

– Чарлз, я вижу, что вы тоже привезли гостя.

В отчаянном стремлении сменить тему Анна ухватилась за первую попавшуюся соломинку.

Какое-то мгновение Чарлз смотрел на нее удивленно, потом хлопнул себя по бедру.

– И верно! Привез. Хилмор, идите познакомьтесь с миссис Траверн и ее деверем, мистером Чейзом.

Хилмор выступил вперед, пожал руку Джулиану, потом поклонился Анне.

– Рад нашему знакомству, миссис Траверн, мистер Чейз.

– Миссис Траверн отчаянно нуждается в управляющем, Хилмор, как я уже говорил вам. Она хочет сделать Сринагар самой процветающей плантацией на Цейлоне.

– Я был бы рад помочь вам, мэм. Карнеганы уезжают на родину, и я бы мог принять место у вас.

– Оно ваше, мистер Хилмор, если вы готовы приступить к работе. Майор Дамесни так вас расхваливал, что нет нужды в обычных формальностях.

– Благодарю вас, мэм. Хилмор колебался.

Он был малорослым, жилистым, складным и загорелым дочерна. В его бледно-серых глазах она видела сомнение. Хилмор перевел взгляд на высокого черноволосого мужчину, непринужденно стоявшего рядом с Анной.

– Мистер Чейз?

Анна была в ярости. Сринагар не имел никакого отношения к Джулиану Чейзу! Несмотря на его угрозы, поместье принадлежало ей и только ей! Но она ничего не могла поделать, кроме как стоять здесь, фальшиво улыбаться и молчать, пока ее деверь пожимал плечами.

– Что касается постоянного места, то мы еще посмотрим. Возникает вопрос: годится ли такая жизнь для одинокой женщины? У меня деловые интересы в Англии, я не могу оставаться здесь бесконечно долго. Возможно, я посоветую невестке продать имение и вернуться домой.

– Вы же знаете, что я не хочу в Англию! – запротестовала Анна, посмотрев с натянутой улыбкой на человека, которого она стремительно начинала ненавидеть больше всех на свете.

– Знаю. И все же, возможно, до этого дойдет. Но мы еще посмотрим, дорогая, посмотрим...

Усугубляя и без того неловкое положение, мерзавец обнял ее за плечи мускулистой твердой рукой и по-братски сжал их.

14

Несколькими минутами позже гости рассеялись по имению. Чарлз повел Хилмора посмотреть плантацию, а этот ужасный Джулиан почему-то выразил желание сопровождать их.

– В конце концов, – сказал он любезно, – раз я обязался помочь своей дорогой сестре принять решение насчет плантации, то следует знать, о чем речь, а сейчас для этого настало самое подходящее время.

На самом же деле он, конечно, хотел узнать размеры плантации и прикинуть ее стоимость. Он собирался выкачать эти сведения из своих спутников, а Анна никак не могла ему помешать. Она явно негодовала, с трудом заставив себя улыбнуться и помахать им вслед рукой. Омерзительный друг Джулиана выпустил новую порцию слюны на газон. Не сказав ей ни слова, он отправился с лошадьми за угол дома – вероятно, на поиски конюшни. Анна почувствовала, что близка к истерике. К тому же ее страшно тошнило, поэтому она поспешила в дом.

Руби уже спускалась вниз по лестнице. Она нарядилась в изумрудно-зеленое шелковое платье, слишком элегантное для буднего дня. Но, должно быть, она видела приближение экипажа Чарлза и переоделась.

– Где же Чарлз? – спросила Руби, приостанавливаясь на нижней ступеньке лестницы и удивленно оглядываясь.

– О, Руби, случилось самое ужасное! Он отправился показывать новому управляющему плантацию. Идем поскорее в гостиную, пока они не вернулись!

Любопытная Руби последовала за Анной. На пороге гостиной она заметила осколки оттого, что еще недавно было дорогой вазой.

– Что здесь случилось? – спросила она.

Не в силах совладать с залившим лицо румянцем, Анна покачала головой.

– Я... я уронила ее, – пробормотала она, избегая взгляда Руби.

Брови старшей подруги изумленно приподнялись. Она хотела было о чем-то спросить, но Анна жестом заставила ее замолчать. Впервые за несколько лет она закрыла двери, чтобы обеспечить им уединение. После этого поспешно, шепотом, изложила Руби все о постигшем их ужасном несчастье. Единственное, о чем она умолчала, это о непростительной попытке Чейза посягнуть на нее. Об этом, как и о своей постыдной реакции на нее, она не только не могла говорить, но и даже думать.

К тому времени, как Анна закончила свой рассказ, Руби опустилась на софу, опираясь лбом на руки. Глаза ее были широко раскрыты.

– И ты огрела его этой вазой? Не знала, что ты на такое способна, моя прелесть.

Став пунцовой от смущения, Анна пробормотала что-то невнятное. Но Руби уже искала выход из создавшегося положения.

– Нам просто придется попросить Раджу пристрелить его, – твердо сказала Руби.

– Что? – Анна уставилась на подругу, не веря своим ушам.

– Ты меня слышала. Если у тебя есть лучшая идея, поделись ею со мной.

– Но ведь это убийство!

– Неужели? То, что пытается сделать он, не намного лучше.

– Мне все равно. Я просто не могу его убить.

«Хотя эта мысль и соблазнительна», – подумала Анна.

– Тогда приготовься к тому, что всю оставшуюся жизнь будешь делать то, что он скажет. Ты никогда от него не избавишься, как и от страха, что он все расскажет.