Когда дьявол пляшет, стр. 186

39

За то, что лишь болванки чтим,

Лишь к дымным жерлам знаем страх

И, не припав к стопам Твоим,

На прахе строим, сами прах,

За похвальбу дурацких од,

Господь, прости же Свой народ! [70]

«Отпустительная Молитва» Редьярд Киплинг (1897)

В окрестностях Бальзам-Гэп, Северная Каролина, Соединенные Штаты, Сол III

27 сентября 2009 г., воскресенье, 19:52 восточного поясного времени

Несмотря на опасность, капитан Чен приказала всем своим командирам танков высунуть головы из люков: когда доходит до дела, глаза стопроцентной зоркости среагируют быстрее чего бы то ни было. И каждая их пара получила свой сектор наблюдения.

Судьба распорядилась так, что первым человеком, заметившим медленно двигавшийся К-Дек, оказалась капитан Чен. И когда она увидела, где он, она витиевато выругалась.

— ЦЕЛЬ, К-ДЕК, НА ДВА ТРИДЦАТЬ, ВРОВЕНЬ, ТРИСТА МЕТРОВ. Всем командирам танков! Задраить люки!

— Вот дерьмо, вот дерьмо, вот дерьмо! — ругался Прюитт, лихорадочно опуская ствол и разворачивая башню.

— Стреляй без команды, — спокойно произнес подполковник Митчелл.

— Мы ближе трехсот метров, сэр, — сказала Китакутт.

— Понятно, — ответил подполковник. — Для этого есть тормоза.

— Я понимаю, сэр, — ответила специалист. — Но вы ведь знаете, что у этих снарядов есть минимальная дистанция постановки на боевой взвод?

* * *

— Спускайся вниз! Вниз! — закричал Бесонора.

— Спускаюсь! — ответил пилот. — Но здесь нет ровного места.

— Фуссирто уут с ровным! — выругался оолт’ондай. — Просто высади оолт на землю!

— Всем орудиям, беглый огонь!

* * *

Одиннадцать из двенадцати граней К-Дека несли оружие. В отличие от «Лэмпри», лишь на одной стороне которых было установлено противокорабельное вооружение, Командные Додекаэдры могли похвастаться букетом тяжелого и «легкого» оружия.

Сейчас обращенная прямо на Бан-Бана грань несла счетверенную плазменную установку.

* * *

— Ох и хреново же буууудет! — завопил Ривз. Он пригнулся и заткнул уши пальцами, когда ствол наконец-то нацелился на К-Дек.

* * *

Первый заряд плазмы попал в нижнюю часть установки, пробив опорный каток и обшивку машинного отделения. Заряды плазмы переносят огромное количество энергии, но подобно пулям, которые расплющиваются при попадании в стену, они не имеют большой «проникающей способности». В данном случае попавшая в машинное отделение плазма заметно повысила температуру, но в остальном вреда не принесла. Второй заряд возымел почти тот же эффект, попав чуть в сторону и уничтожив один трак гусеницы. Теперь «ШеДо» оказалась реально обездвиженной, но маневрирование в любом случае на повестке дня не стояло.

Третий заряд плазмы поразил верхнюю палубу машинного отделения и испарил двадцать футов стали. Четвертый вообще промазал.

Затем настал черед Бан-Бана.

* * *

— ЦЕЛЬ!

— ОГОНЬ!

— ПОШЛА!

* * *

К тому времени, когда Прюитт закончил произносить «по», снаряд уже поразил К-Дек, точно по экватору и чуть правее продольной оси.

Снаряд пробил внешнюю броню, и те ее части, что не обратились в плазму, вместе с газообразным ураном продолжали крушить и ломать все внутри.

Обычно в этот момент детонирует заряд антиматерии большинства снарядов. Однако, как отметила Китакутт, минимальная дистанция постановки снаряда на боевой взвод составляла шестьсот метров. Вместо этого произошло вот что. Примерно на полпути сквозь корабль контейнер разбился. Внешне результат сильно напоминал взрыв антиматерии, но на самом деле представлял собой лишь очень быстрое горение.

* * *

— Уррааа! — облегченно проорал Прюитт. Никаких мощных взрывов, лишь из всех портов вырывались струи плазмы. Часть их омыла «ШеДо», но когда плазма достигла установки, она представляла собой уже вал обычного огня; Бан-Бан перенес его, даже не поморщившись. — Кролик снова им врезал!

— Капитан Чен, вы с нами? — позвал Митчелл.

— О да, — ответила командир «МеталлШтормов». — Парни, вы уже отстрелялись?

— Сэр, — сказала Китакутт, — силы в проходе умолкают. Я потеряла связь с майором Андерсоном. Замолчали передатчики всех машин, кроме одной, и последнее, что я услышала, это что в проходе еще остались послины. Некоторые наблюдатели из милиции говорят, что они видят столбы дыма, и оттуда доносятся вроде как взрывы.

— Ага, — произнес подполковник Митчелл. — Продолжай их вызывать. И попытайся связаться с силами со стороны Эшвилля; может, им удастся выяснить.

— Есть, сэр. Несколько наблюдателей из милиции направляются туда посмотреть, не смогут ли они помочь.

— Хорошо, — сказал Митчелл, не добавив «словно в этом есть прок». — Кто-нибудь видел Инди? Или может сказать о повреждениях?

— Ответ — мы потеряли ход, сэр, — отозвалась уорент-офицер, вылезая из люка машинного отделения. Ее лицо было перепачкано сажей, но, похоже, она не была ранена. — Гусеница справа перебита полностью, также вероятно серьезное повреждение привода трансмиссии; в том месте, где раньше находилась шестерня привода, в борту установки большая дыра. Думаю, что одна из опорных стоек также попала под удар. Но на этот раз мы, похоже, сохранили все моторы.

— Ага, — снова произнес подполковник Митчелл. — Просто чудесно.

— Итак, другими словами, — с ухмылкой маньяка сказал Прюитт, — мы потеряли ход, мы окружены, и единственная боеспособная сила, парни, которые при нормальных обстоятельствах сдерживали бы миллион, или около того, послинов, идущих по долине в нашу сторону, тает в попытке очистить проход от послинов?

— Довольно верное обобщение, — кивнул подполковник Митчелл.

— Клянусь Юпитером, по-моему, он попал в точку, — согласилась Китакутт.

— Отлично излагаешь, Торг, — сказал Ривз.

— Просто пытаюсь внести ясность, — ответил Прюитт. — И почему слова «мы в жопе» эхом гудят в моей голове?

* * *

Сержант Бакли смотрел вперед и старательно обдумывал свое положение. Сейчас, когда хаос немного поутих, стало очевидно, что со стороны путепровода не ведется массированный огонь. Он насчитал, быть может, три пусковые установки ракет, пару тяжелых плазменных пушек и несколько, не много, рэйлганов. Дробовиков, похоже, не было вовсе.

70

Перевод О. Юрьева