Когда дьявол пляшет, стр. 176

36

Диллсборо, Северная Каролина, Соединенные Штаты, Сол III

27 сентября 2009 г., воскресенье, 15:14 восточного поясного времени

Майор Райан сошел с «ШеДо», когда она приступила к многотрудному процессу форсирования реки Такэсиджи так, чтобы никого при этом не убить.

Они догнали охвостье отступавших возле ущелья Диллс-Гэп, и многие прицепились к «ШеДо». Установка располагала четырьмя «точками загрузки», сейчас полностью набитыми солдатами.

Хорошие новости заключались в том, что они, похоже, опередили послинов, и — о чудо! — между последними рядами отставших солдат и их преследователями имелся определенный зазор. Ходил слух, что некие снайперы вынуждали послинов снизить темп наступления, но они работают с гребней холмов и переправляться в Диллсборо не будут. Это значило, что Райану, видимо, не придется взрывать мост вместе с людьми.

К осторожно маневрирующей «ШеДо» направлялся примерно взвод солдат во главе с капитаном, и Райан коснулся демонтированного коммуникатора, который ему ссудил майор Митчелл.

— Думаю, к нам тут делегация встречающих, Митчелл.

— Я их вижу на внешнем обзоре, — отозвался командир «ШеДо». — Мы подождем, пока не выясним, чего они хотят.

— Капитан, — произнес Райан. — Майор Уильям Райан, Корпус Инженеров. А вы?

— Капитан Пол Андерсон, — ответил офицер. — Я отвечаю за переправу, сэр, и боюсь, что едущему на «ШеДо» персоналу придется спешиться и пройти на пункт комплектования личного состава.

Он носил скрещенные флажки связиста, которые, как ни странно, делали его строевым офицером. В подобной ситуации он мог бы приказывать даже полковнику, скажем, медицинской службы. Инженеры, однако, были также строевыми офицерами.

— Я отдаю вам парней, висящих снаружи, — с легкой холодной улыбкой сказал майор. — Но заберу своих ребят и пройду к мосту убедиться, подготовлен ли он должным образом к взрыву.

— А, это было бы хорошо, сэр, — облегченно улыбнулся капитан. — Я… не хотел казаться особо грозным, но я держу эту переправу уже восемнадцать часов и стараюсь организовывать переправляющиеся группы; удовольствие то еще.

— Я тоже ходил по этим граблям, — улыбнулся майор в ответ. — А как вы, кстати, собираетесь классифицировать «ШеДо»?

— Я собираюсь обращаться с ней, как с пресловутой полутонной гориллой, сэр, — ответил капитан. — Сержант Райс! — обратился он к сопровождающему его штаб-сержанту. — Переведите остальных на ту сторону и рассортируйте.

— Есть, сэр! — сказал сержант и махнул взводу следовать за ним.

— К северу от городка мы припарковали грузовики с боеприпасами, — сказал капитан. — Широко рассредоточенные. Также у нас на подходе две группы грузовиков перезарядки «ШеДо» в сопровождении машин с боекомплектами для «МеталлШтормов». Я послал их по дороге на Сильву; здесь им просто негде разместиться.

— Это, должно быть, майора Митчелла и капитана Чен, — сказал Райан и коснулся коммуникатора. — Митч, хорошие новости. Группа перезарядки немного дальше по дороге, прием.

— Хорошо, — ответил командир «ШеДо». — Когда у тебя только восемь выстрелов, начинаешь нервничать, оставшись с четырьмя. Так, как нам туда перебраться, никого не убив? Тут всего три пригодных маршрута и, судя по виду, все забиты народом.

— Как переправить туда «ШеДо»? — спросил Райан.

— Это будет трудно, сэр, — признал Андерсон. — Мы комплектуем части на обоих флангах городка. Похоже, это означает проехать прямо сквозь него. В большинстве своем мы в него не заходим, поскольку там трудно контролировать подразделения.

— Если мы это сделаем, городка здесь больше не будет, — указал Райан. — И дорог тоже.

— Большинство транспорта мы пропускаем по объездному Двадцать третьему шоссе, — сказал капитан, доставая планшет с картой. — Если он форсирует Такэсиджи к востоку от Двадцать третьего, затем повернет… прямо на город, он сможет направиться к Сто седьмому. Мы отправляем танки этим путем в любом случае, чтобы они не порушили главную дорогу; она и так вся подрана. Его группа перезарядки прямо к югу от Сильвы, у Сто седьмого.

— Понял, — сказал Райан и пересказал Митчеллу. — И не мог ли ты сгрузить моих ребят тогда же?

* * *

— Конечно, — ответил Митчелл. — Впрочем, можно мне оставить Китакутт?

— Полагаю, да, — озадаченно ответил Райан.

— Я усадил ее на место командира. Это означает, что у меня наконец-то есть радист.

— Да пожалуйста, — сказал майор. — Я собираюсь пойти проверить мост.

— Поднимешься снова на борт, майор? — спросил Митчелл.

— Сомневаюсь, — ответил инженер. — У меня есть чем заняться. Я, может, еще свяжусь с тобой и попрошу свалить мост. Смотря по тому, сколько у меня осталось взрывчатки.

— Что ж, тогда увидимся, — сказал Митчелл, и двигатели «ШеДо» ожили. — Оставь себе снятую рацию; почему-то я думаю, что мы снова увидимся.

— Удачи.

— Спасибо, тебе того же.

* * *

Райан повернулся к капитану и покачал головой, когда «ШеДо» медленно покатилась на восток.

— Мы встретились в горах; они вели эту штуку по одному из малых ущелий.

— Эту ? — спросил капитан и жестом предложил пройти к мосту. — Как?

— Не слишком хорошо по пути вниз, — с улыбкой ответил Райан. — Они застряли к черту. Понятно, так получилось, когда они сбили два модуля почти в упор. Это длинная история.

— Могу поверить. Как они выбрались?

— Видите те штуковины на самом верху? — ухмыльнулся Райан.

— Да-а, они похожи на башни «МеталлШтормов», но я никогда не слыхал ни о чем подобном на «ШеДо».

— Они не установлены, а всего лишь привязаны, — еще шире улыбнулся Райан. — Мы вытащили ее, подложив под нее шасси.

— Боже святый, — произнес Андерсон. — Чертовски дорогой способ выбраться! Могу предположить, шасси этого не пережили.

— Нет, их раскатало в коровью лепешку, — ответил Райан. Он остановился и посмотрел с моста на воду внизу. Его внезапно охватило сильное ощущение дежа-вю, но он не мог точно нащупать источник.

— Так как вы влипли в этот дерьмовый наряд? — с улыбкой произнес Райан и обвел мост рукой, когда они достигли противоположного конца. — Не то чтобы я злорадствовал. Но исполнять роль арьергарда на мосту стоит в одном ряду с чисткой инжектора антиматерии.