Золотой фонд детектива. Том 5, стр. 67

— А тебе не все равно, да? — почти утвердительно сказал Сэм.

— Мне бы хотелось знать.

— Вижу. И все равно вас избавили от стольких хлопот, — осторожно развивал мысль Сэм.

— Я не против хлопот, Сэм. Я против вмешательства.

— Ага. Понимаю. Кто-то больше чем сказал, кто-то что-то сделал. — Сэм говорил с живейшим интересом. — Если бы все ограничилось обычным предупреждением, Солсбери попросту бы посадили ее под замок. И никто бы ее не достал. Но они бы и платить не стали.

— Может, они вовсе и не собирались платить, — спокойно заметил Амбиелли. — Понимаешь, Сэм, он не ожидал, что мы заберем деньги по пути. Мне пришло в голову, что дальше может быть засада.

— Настоящие деньги? — быстро спросил Сэм.

Ответа не последовало.

— По крайней мере, они могли записать их номера. Деньги, небось, меченые.

Мы проверили, — сухо пояснил Амбиелли.

— И прошло? — Сэм, казалось, безмерно удивлен.

Ответ последовал не сразу.

— Ну разумеется, — кивнул Малыш и весело заржал.

— Ты знаешь немного больше того, что тебе следует знать, чтобы я спал спокойно, Сэм. Понимаешь?

— Я знаю не намного больше, чем в прошлую среду, — возразил Сэм. — Помню, тогда ты говорил, что никогда не нервничаешь.

— Я сказал: до поры до времени, Сэм.

— Думай сам, — устало буркнул Сэм. — Зачем я стану влиять на твое решение? Я только скажу, что лучше бы моей ноги не было у Ника. Попасть в беду за каких-то пятнадцать минут. И все твое проклятое будущее делает зигзаг. Лучше бы я ограничился чаем с тостом. Не ты один думаешь, что я имею к этому отношение.

— Кто еще, Сэм?

— Этот Дюлейн.

— Мы знаем. Он приставил к тебе шпионов.

— Да, — спокойно согласился Сэм. — Но я от них ушел.

— Да, Сэм, ушел. Мы слегка посодействовали. Встряли между вами.

— Ты был там, босс?

— Полно, Сэм, ты сам знаешь, что мы там были.

— Да? Что ж, может быть.

— И как тут не подозревать, Сэм?

— Да. Никак нельзя. Вы всю дорогу ехали за мной, да, босс?

Тут Амбиелли, должно быть, рассмеялся, хотя Кэй и не услышала никакого смеха, лишь как-то неуловимо изменился его голос.

— Это совсем ни к чему. С самой среды мы наводим справки. Нам сказали, что у тебя есть вот это гнездышко. Естественно, у меня закрались подозрения. — В голосе появились стальные нотки. — Я бы утвердился в них, не шпионь они за тобой в открытую. Я бы все понял относительно тебя, Сэм. Что ты...

— Неужели я...

— ...выкрал в среду Кэтрин Солсбери и где-то ее припрятал. Что ты заодно с этим Дюлейном. Что ты разрешил отцу поступить согласно нашему посланию. Что ты для пущей убедительности держишь его в неведении. И он действовал, как подобает в таких случаях. Что ты устроил засаду, которая не удалась. Что ты поехал сегодня на очередное совещание с ними. Составить план, как бы обвести меня вокруг...

Стоя на коленях у двери в кромешной темноте, Кэй видела по глазам этого коротышки, что для него она ничто. Шашка, кусочек дерева, который он, обуреваемый жгучей жаждой выиграть, передвигает с клетки на клетку в игре на кровь и деньги. И Амбиелли полагает, что для Сэма она то же самое, что Сэм тоже передвигает эту деревяшку, играя на другой, вражеской, половине поля.

Но она-то понимает, что Сэм ни на чьей стороне, что Сэм заодно с этой пешкой, которая не из дерева, а которая Кэтрин.

Она услыхала твердый голос Сэма:

— И все равно они устроили за мной слежку. Что-то здесь не вяжется, а?

— А, может быть, ты тот ловкий...

— ...тот хитрый, — буркнул Сэм. — Лестная похвала. Не спеши хвалить. Скажи, босс, ради чего бы я стал тратить столько сил? Мне кажется, люди моего типа так не поступают.

— Мне так не кажется, Сэм.

— Ведь у меня, насколько тебе известно, своя репутация.

— Ты завоевал репутацию молчуна. Но сегодня ты говоришь. А, Сэм?

— Говорю то, что знаю, — медленно выдавил Сэм. — Это потому, что я имел возможность наблюдать. Я мог бы достать для тебя Кэтрин Солсбери.

— А ты уверен, что она не в той ванной? — спокойно поинтересовался Амбиелли. — А вот я, Сэм, нет. Совсем не уверен. Если это Кэтрин Солсбери, то она умная девчонка. Но ее словарь показался мне больно грамотным, а?

Молчание.

— Руки по швам, Сэм. Советую тебе не шевелиться.

Молчание.

— Как бы нам это установить? — мурлыкал Амбиелли.

И тут в необъятном мраке ночи послышался рокот мотора. Жалобно скрипнула входная дверь. Стоя на коленях, Кэй прислушивалась ко всем этим шумам. В темноте, обступившей ее со всех сторон, ей представилось, как верзила, послушный легкому щелчку пальцев своего босса, выскакивает за дверь разнюхать. Ведь рокот машины не стих, а Амбиелли еще здесь.

— Сиди спокойно, Сэм, — услышала она голос босса и едва уловимое бормотание Сэма.

— Черт возьми, Бонни придет в восторг. Небось, это проклятый Дюлейн. — Потом громкое: — Кто там, Малыш?

— Похоже на Дюлейна. А с ним старик.

— Что? — сказал Сэм.

— Одни? — протянул Амбиелли.

— Да, босс.

— Еще одно совещание, Сэм?

— Откуда мне знать, какого черта им здесь нужно? — взорвался Сэм. — Босс, если они увидят нас вместе, а они и так уже думают...

— Так ты хочешь, чтобы я убрался, Сэм? — изумился Амбиелли.

Сэм промолчал.

У Кэй ныли пальцы и зубы. Она не могла заставить себя подумать о том, что будет. Ее воображение наталкивалось на непроницаемую стену.

— Выгляни наружу, Малыш. Держись в тени. — Амбиелли двигался по стенке. — Что там? А, кухня. Подойдет.

Вдруг где-то над ухом щелкнул запор. Она чуть было не вывалилась на свет.

— Сюда, пожалуйста, — пригласил Амбиелли. Она неуклюже поднялась на ноги. Сэм сидел все в той же позе на стуле. Но теперь все казалось таким блеклым. Амбиелли быстро запер дверь пустой ванной, а ключ взял себе. Она недоумевала.

— Горю желанием узнать, что им от тебя нужно, Сэм, — вкрадчивым голосом пояснил он и улыбнулся. Он держал в руке револьвер. — Горю желанием увидеть, как они отнесутся к твоей подружке, которая будет в комнате у всех на виду. А ты знаешь, от того, как они отнесутся к ней, зависит мое дальнейшее отношение к тебе, Сэм. Что скажешь, а?

Он улыбнулся. Вышел в кухню и закрыл за собой дверь.

Кэй взглянула на Сэма. Теперь она все поняла. Ей не спрятаться. Ее увидят, ее узнают. И тут в голову пришла другая мысль: Амбиелли, вероятно, решил, что это не шкаф, а дверь на улицу. А это не так. Из кухни на улицу не выйти. Значит, он попался в ту ловушку.

Кухонная дверь из фанеры. Нет в ней ни замка, ни ключа, ни замочной скважины. Амбиелли все слышно, но ничего не видно.

— Сэм, мне это не нравится, — взвизгнула она. — Мне кажется, кому-то не поздоровится. Я не хочу участвовать в...

У него в руке уже был револьвер. Он кивнул ей.

— Не волнуйся, — успокаивал он ее. — Только не нервничай. Посмотрим, что здесь нужно этой шайке.

Его глаза смотрели мимо нее, не на входную дверь, а на дверь, ведущую в кухню.

— Я сказала, что не хочу в этом участвовать, — визжала она. — Ты не имеешь права впутывать меня в эту канитель...

С крыльца доносился умоляющий зов ее отца: «Кэтрин? Кэтрин?»

А она не могла этому радоваться.

— Господи, — простонал Сэм, — только их тут не хватало!

— Я покажу вам Кэтрин! — визжала Кэтрин. — Всем вам! Всем до единого! Давай! Открой эту проклятую дверь! Впусти их!

Сэм не шевелился. Его взгляд не изменил направления. Револьвер в руке не дрогнул. Дверь открыла она сама.

ГЛАВА XX

Когда отец Кэтрин вошел в полосу света, она поспешила к нему навстречу и приложила палец к его уже было раскрывшимся губам. Она прижалась к нему и почувствовала, как его пальцы больно сдавили ей плечи. Но он тут же прореагировал на ее предупреждение и быстро овладел собой. Он понял, что ему нельзя говорить, что здесь что-то не так. Она удивилась, каким он оказался податливым и понятливым.