Собирающий облака, стр. 89

Неожиданно звуки рожков и бряцанье металла потрясли воздух, Нисима и Сёнто повернулись, чтобы посмотреть на поле.

— Ботахара, спаси нас, — прошептала Нисима. — Что это?

— Армия готовится к бою. Хану не терпится занять трон.

— Он атакует сегодня?

— Армия, которую он ищет, появится, когда спадет туман. Тогда вождь варваров окажется перед выбором. Станет ли он преследовать императорскую армию или предпочтет занять трон и провозгласить себя Императором Ва? За ответ на этот вопрос наш Император отдал бы половину своего богатства.

— Никто не знает, отец. Этот хан — огромная загадка. Кто он? откуда пришел?

Сёнто взглянул на свою дочь, приподняв бровь.

— Разве я не говорил тебе? Яку Катта многое узнал о нем. Хан — твой очень дальний кузен, госпожа Нисима, полуварвар с кровью Токико в венах. Он имеет почти столько же прав на трон, как Ямаку, или Фанисан, или Омавара.

— Отец, это невозможно! Как ты можешь шутить в такое время?

— Это правда, Ниси-сум. Его мать из Дома Токико вышла замуж за господина Сэй. Варвары похитили ее, и она родила сына в пустыне. — Сёнто махнул на север. — И сейчас он пришел, чтобы предъявить свои права.

Нисима посмотрела в темную ночь, где в тумане сверкали огни варваров.

— Значит, он жил в диких местах, как Сатсима, ожидая возможности потребовать трон. — Нисима прикоснулась пальцами к подбородку. — Как говорил Хатака. Во времена переворотов, когда история создавалась каждый день, чудеса стали обычным явлением.

Звуки рожков снова достигли холмов, им ответила тишина, словно армия остановилась, прислушиваясь. Не было звуков и из другого лагеря, готовящегося к отступлению.

Сёнто потянулся и взял дочь за руку.

— Сейчас иди к Каму и брату Суйюну. Я пока подожду, чтобы убедиться, что все идет хорошо. Оставайся рядом с братом Суйюном, Ниси-сум, он отвечает за твою безопасность.

Нисима секунду подождала, потом тихим голосом сказала:

— Можно я буду ждать с вами? Покачав головой, Сёнто сжал ее руку.

Нисима сидела молча, потом обняла Сёнто и повернулась, чтобы уйти.

59

Император с помощью слуг надел доспехи, затянул обмундирование.

— Войдите, полковник, — сказал он Тадамото, который в нерешительности стоял у входа в палатку.

Тадамото опустился на колени и коснулся лбом земли.

— Не держите меня в неведении, полковник. Я не желаю неизвестности.

— Простите, Император. — Тадамото взял шлем под мышку. — Господин Танаки передал армию господина Сёнто Мотору, но Сёнто сбежал вместе со своими советниками и приближенными. Император кивнул, обдумывая информацию.

— Я ждал этого, — наконец проговорил он. — Мотору остался хитрым до конца.

Тадамото пошевелился и ощутил вес своего меча на бедре. Гвардеец на секунду закрыл глаза, слова Танаки и его брата вспомнились ему.

«Я не верен его принципам, — подумал Тадамото. — Здесь нет гвардейцев, и я единственный вооруженный человек в комнате. Это было бы легко. Но каковы последствия?»

— Танаки передал свою армию, как говорил, или это ловушка, полковник?

Тадамото положил руку в перчатке на меч. Этот человек…

—  Я верю, что Танаки приведет армию и подготовит к выполнению приказов в грядущей войне. Его верность Императору не вызывает сомнений.

— Когда мы начнем поход, полковник Тадамото, я передам командование армией Сёнто вам. После того как перейдем канал, у нас будет время разобраться с предателями.

Император зашнуровал наплечное обмундирование.

— Светло, Тадамото-сум?

— Небо становится серым. Император кивнул.

— Тогда позвольте нам удивить варвара. Он захватит столицу, я уверен. А мы двинемся на юг к Янкуре.

Тадамото согласно кивнул и вышел из палатки.

«Осса, — подумал он, — я должен написать Оссе».

Он сделал шаг назад, чтобы посмотреть на светлеющее небо. Туман с долины ветер уносил на север. Теперь во мгле можно было различить армию кочевников, бурлящую словно горный поток.

— Комавара, он не с вами? — спросил генерал Ходзё Яку Катту.

— Я не видел его с тех пор, как мы оставили вашу компанию, генерал Ходзё.

— Мы ждем только его.

Ходзё стоял, держась за седло. Варварский лагерь был уже хорошо виден, небо прояснилось.

— Отступление Императора раскроется, — сказал Ходзё. — Богиня Ветра погубит нас, если это продолжится.

Яку кивнул, затем спешился.

— Что сделает хан?

Ходзё не ответил. Двое воинов стояли, глядя на поле, в то время как небо светлело. Раздались шаги спускающегося по тропе человека. Оба генерала повернулись, чтобы поклониться господину Сёнто.

— Вы видите императорскую армию? — спросил Сёнто. Ходзё бросил поводья на землю и спустился немного ниже по склону, переступая через поваленные деревья и куманику.

— Императорская армия готовится отступать, но операция еще не завершена.

— Проклятый глупец, — возмутился Сёнто. — Если пелена спадет, они окажутся в западне. Лучше остаться за земляными укреплениями и молиться, чтобы удалось продержаться до темноты.

Сёнто подъехал к Яку, но не спешился. Туман поднимался с долины над холмами, окутывая Ходзё белым плащом. Правитель подозвал гвардейцев.

— Не оставляйте генерала Ходзё одного в этом тумане. Пятеро солдат спешились и спустились по склону, скрывшись из виду через дюжину шагов.

Снова рожки и клацанье оружия, еще и еще. Донесся крик сотен тысяч людей, грохот атаки потряс землю.

— Генерал Ходзё! — крикнул Сёнто. Ответа не последовало.

Внезапно туман спал, открывая край холма. Там, на поле, стояла варварская армия в полной готовности. Ходзё повернулся и побежал по дамбе, сопровождаемый гвардейцами.

— Они смешали ряды! — задыхаясь, выпалил он. — Это будет бойня.

— Разгром! — крикнул Сёнто. — Будь проклят Император! Проклят навечно! — Он пришпорил лошадь. — Идемте, мы должны спасти, что сможем. Если эти армии будут разбиты, варвары захватят Империю.

Другие помчались следом, подстегивая лошадей. Они добрались до уступа холма, и Сёнто остановился осмотреться.

Первая волна варваров обрушилась на земляные укрытия. Вайянцы пытались перебежать через деревянный мост на западный берег, но многие падали под стрелами. Под мостом проплывал горящий корабль, языки пламени лизали бревна.

Привстав в стременах, Сёнто смотрел на происходящее, как мастер го, оглядывающий доску, взвешивая возможности.

— Флаги хана, вы видите их? Секундное молчание, потом Ходзё указал:

— Там.

В арьергарде варваров на холодном ветру развевались золотые и алые флаги.

— Он не предлагает сдаться, — сказал Яку. Сёнто кивнул, повернувшись к Ходзё:

— Пошли солдат предупредить Каму и членов нашей семьи. Они должны бросить все и двигаться быстро, как только смогут.

Сёнто повернул лошадь на юг и перешел на галоп, звуки битвы становились тише по мере того, как они спускались по длинному склону холма. Другая картина предстала перед ними: армия господина Танаки была построена, готовая к атаке, но не двигалась, а войско Императора в панике, смешивая ряды, толпилось на западе. С вершины холма толпами бежали люди.

Указывая на императорскую армию, Яку сказал:

— Они даже не понимают, что произошло.

— Варвары довольно скоро доберутся до вершины холма, — заметил Ходзё.

— Императорская армия будет разбита, солдаты побегут, — сказал Сёнто. — Наши собственные силы примут весь удар. Мы должны сделать все, что можем. Генерал Яку, генерал Ходзё, вы организуете арьергард, и мы отправимся на юг, пытаясь уменьшить потери.

Он махнул рукой, и маленький отряд тронулся с места.

Со стороны армии Танаки донесся крик. Солдаты разворачивались на север, откуда показался авангард варваров. На вершине холма толпились кочевники с развевающимися флагами, люди Ва бежали перед ними. Армия хана все росла, всадники в алом мчались под облаками из золотых шелковых знамен.