Под защитой любви, стр. 82

— У меня нет секретов от друзей, Монтегю. Либо садитесь, либо проваливайте. Но будьте уверены, вам не удастся добраться до Фейт, минуя меня.

Злобно сверкнув глазами, Томас резко выдвинул стул и уселся.

— Я не привык якшаться с подобной публикой.

— Вот как? Впрочем, эти джентльмены тоже не в восторге от вашего общества. Майлз, разве честный разбойник не предпочтительнее трусливого мошенника?

Майлз пожал плечами и жестом велел наполнить свою кружку. Чем скорее он напьется, тем лучше, учитывая ситуацию.

— Признаться, мне все равно, если ему есть, чем заплатить за мои услуги. А вот сидеть за столом с полным банкротом — пустая трата времени. Это уж точно.

Томас зашипел от такой наглости, но Морган лишь сложил руки на груди.

— Думаю, мы друг друга поняли, Монтегю. Итак, что вам нужно от нас?

— У меня имеется ордер на ваш арест, О'Нил. Мне не составит труда получить разрешение от местных властей, чтобы вас заковали в цепи и отправили в Лондон, где состоится суд. И на сей раз вас непременно повесят, если мы не придем к соглашению, которое устроило бы нас обоих.

Морган лениво улыбнулся.

— Что ж, я к вашим услугам. Немного утомительно снова отправляться в морское путешествие, не успев толком передохнуть, но, надеюсь, нам повезет с погодой.

По смолкшим разговорам и пыхтению длинных трубок за спиной Морган понял, что все внимание приковано к их столику. Он предпочел бы обойтись без слушателей, но, похоже, весь город горел желанием узнать его подноготную. Ему ничего не оставалось, как ждать, когда прозвучат выдвинутые против него обвинения.

Томас раздраженно отодвинул кружку, которую служанка поставила перед ним, и злобно уставился на наглого разбойника.

— А что станет с вашей потаскушкой, когда вас закуют в цепи? Вы об этом подумали?

Это были те самые слова, которых ждал Морган, готовый ухватиться за любой предлог, чтобы дать выход своему гневу. Грозно нахмурившись, он оперся ладонями о стол и поднялся во весь свой немалый рост, нависнув над англичанином.

— Извольте перефразировать ваш вопрос, сэр.

В зале воцарилась тишина. Осознав вдруг, что они окружены заинтересованной аудиторией, Томас пошел на попятную и беспомощно развел руками.

— Не смешите меня. Как еще мне ее называть?

— Моей женой! Вашей кузиной! Извольте отзываться о ней уважительно, или я прямо сейчас перережу вам глотку.

— Да сядьте вы. — Томас нервно покосился в сторону притихшей толпы. — Значит, вы женились на ней. Прекрасно. Но это ничего не меняет. Вас все равно повесят. Вы могли бы значительно все упростить, передав ее нам, но если вам угодно все усложнять — дело ваше. Мне все равно. Я хочу одного: отвезти Фейт к одинокой старой даме, которая мечтает познакомиться с единственной родственницей, оставшейся у нее на свете. Она будет купаться в роскоши. И против этого вы возражаете?

Морган сел и презрительно усмехнулся.

— Я возражаю против вас. Фейт отправится к своей бабушке не раньше, чем вы окажетесь на шесть футов под землей.

— Ах ты, проклятый наглец…

Он осекся и замолчал, когда звучный голос вкрадчиво произнес:

— На твоем месте, Томас, я бы поостерегся разговаривать в таком тоне с графом. Ему это может не понравиться.

Глава 35

При этих словах тишина стала еще более зловещей. Вошедший приковал к себе внимание большинства присутствующих уже одним своим видом. Граф? Сколько обличий у этого человека?

К всеобщему удивлению, Морган поднялся навстречу грузному джентльмену, облаченному в белоснежные кружева и роскошный, шитый золотом камзол. Его парик был тщательно уложен, на шелковых чулках, аккуратно подвязанных под коленом, не было ни единой морщинки, и, несмотря на солидный вес, он двигался с непринужденным изяществом. Даже Морган, с его высоким ростом и мускулистой фигурой, казался мелковатым рядом с этим пышно одетым вельможей.

— Какая честь, лорд Степни. Чему обязан удовольствию видеть вас? — произнес Морган с легкой насмешкой, вызванной тем, что Эдвард Монтегю назвал его графом. Он подождал, пока тот сядет, затем сел сам.

Отодвинув стул подальше от стола, Эдвард сложил мясистые руки на набалдашнике трости и устремил на присутствующих суровый взгляд.

— Я хотел бы увидеть свою племянницу. Где она?

— Ее сейчас нет, — невозмутимо отозвался Морган, сделав знак горничной обслужить нового клиента.

Эдвард велел подать ему лучшей мадеры, которая имеется в городе, и девушка, неуклюже присев, бросилась выполнять заказ. Эдвард поморщился, глядя ей вслед.

— Поразительно. И вы посмели притащить в подобное место одну из Монтегю?

— Это не самое худшее место из тех, где ей пришлось побывать по вине вашего отца, — возразил Морган, настороженно глядя на своего противника. Не следует забывать, что этот тип, хоть и выглядит расфуфыренным бездельником, однажды упрятал его за решетку. Внешность, как известно, обманчива.

Томас, недовольный, что его откровенно игнорируют, глумливо вставил:

— Я же тебе говорил, Эдвард. Она не более чем заурядная потаскушка…

Острие шпаги оказалось приставленным к его горлу за мгновение до того, как на стол с грохотом обрушилась трость его кузена. Морган усмехнулся, поражаясь проворству Эдварда, и опустил шпагу.

— Удивляюсь, как это вы до сих пор не перерезали ему глотку.

Эдвард небрежно пожал массивными плечами и потянулся к стакану, который поставили перед ним. Прежде чем сделать глоток, он тщательно изучил содержимое.

— Он член семьи, хотя его самого подобные тонкости не слишком заботят. Полагаю, вы понимаете, что я имею право увидеться со своей племянницей, — высокомерно заявил Эдвард.

— А я полагаю, что вы этого права не заслужили, — в тон ему возразил Морган. — За двадцать лет, что она прожила на этом свете, вы не удосужились даже встретиться с ней. И насколько я понимаю, будет лучше, если это никогда не произойдет.

Эдвард в очередной раз обвел ленивым взглядом таверну, затем с явным отвращением фыркнул.

— Вы, должно быть, шутите. Я даже не подозревал о ее существовании, пока не пришло известие о смерти Джорджа, но это не значит, что я позволю ей и дальше жить в подобных условиях. Признаться, я был о вас лучшего мнения.

Томас в бешенстве сверкнул глазами.

— Ты что, совсем спятил? Или ты забыл, с кем разговариваешь? Он же чертов…

Трость снова грохнула по столу, на сей раз в опасной близости от пальцев Томаса. Тот поспешно отдернул руки, расплескав эль из кружки. На лице Эдварда не дрогнул ни единый мускул, и он снова лениво откинулся на стуле.

— Ты, видимо, хотел сказать, граф де Лейси? — Эдвард любезно кивнул в сторону Моргана.

Морган не выдержал:

— Едва ли, милорд. Человек не может владеть титулом, не владея землей.

Эдвард одобрительно улыбнулся.

— Ну, это дело поправимое. Так где же моя племянница?

Мужчины, собравшиеся у них за спиной, начали проявлять признаки нетерпения. Они пришли сюда, настроенные на активные действия, и словесная пикировка, пусть даже увлекательная, не оправдывала их ожиданий.

Морган чувствовал, что Эдвард одержал над ним верх, хотя и не совсем понимал, чего именно тот добился. Он бросил быстрый взгляд на Майлза, но стряпчий лишь пожал плечами, в равной степени озадаченный. Вместе кузены Монтегю представляли собой серьезных противников, однако единства между ними не было. Томас явно пребывал в бешенстве, в то время как Эдвард с благожелательным видом смаковал вино.

Стукнула наружная дверь, и из коридора донесся бодрый голосок, заставивший всех повернуться к входу. Тоби вскочил на ноги и устремился к двери, но было слишком поздно.

Фейт в блаженном неведении вплыла в зал, чтобы поприветствовать постоянных клиентов, и остановилась как вкопанная, пораженная необычным для столь раннего часа скоплением мужчин, сгрудившихся за столиками в напряженных позах. Ее взгляд метнулся к Моргану, и она тревожно замерла, уставившись на незнакомцев, сидевших напротив него.