В гостях у дедушки Мао, или Едем в Китай (СИ), стр. 4

Билет действует только в тот день, когда вы его купили, и только со станции, где вы его купили, так что впрок покупать бессмысленно.

Чтобы пройти в метро, прикладываете билет к контактной площадке и проходите через открывшийся турникет. Чтобы выйти со станции, следует сунуть билет в прорезь в турникете выхода. Одноразовый билет не возвращается.

Напоследок — предупреждение. В китайском метро всё хорошо, включая даже туалеты на станциях, но есть и крупный недостаток: китайцы. В периоды примерно с полвосьмого до девяти утра и с четырёх до шести вечера — час пик. Соответственно, метро набито под крышу. Двери вагонов останавливаются всегда возле заранее назначенных мест, теоретически следует входить в них с краёв, а выходить по центру, на что указывают стрелки на полу, но деле на эту систему китайцы обращают внимания не больше, чем на светофоры на улицах. Сразу после того, как открываются двери, в них сшибаются два потока пассажиров: входящий и исходящий. Если хотите уехать или выйти, забудьте о деликатности, особенно в часы пик, и вспоминайте навыки работы локтями в советском общественном транспорте, если они у вас имеются. И старайтесь не ездить на метро в час пик с чемоданами без острой на то необходимости.

6. О китайском языке

Я не стану особо останавливаться на китайском языке, поскольку никогда его не изучал. Сделаю лишь несколько замечаний, необходимых для путешественника.

Символы, использующиеся для записи китайского языка, называются ханцзы

В гостях у дедушки Мао, или Едем в Китай (СИ) - hanzi.PNG
(hanzi). Использование термина "иероглиф" является некорректным. В зависимости от версии китайского языка (полная или упрощённая) количество ханцзы варьируется. Общее их число — около 80 тысяч, но для понимания смысла печатного текста следует знать от 500 до 2,5 тысяч символов.

Знание японских кандзи в Китае помогает весьма слабо: хотя я умею распознавать около 2000 кандзи, в китайской письменности знакомых ханцзы мне попадалось не более половины, а то и меньше. Ситуация сильно ухудшается тем, что китайцы просто обожают использование шрифтов, стилизованных под рукописные, что делает символы нераспознаваемыми для глупых иностранцев, не являющихся профессиональными китаистами. В дальнейшем я практически не даю написания слов с помощью ханцзы, поскольку запомнить их для среднего европейца всё равно проблематично. Исключение сделано только для названий городов.

Китайский язык является тональным, т. е. смысловые оттенки там передаются высотой тона при произношении. Привычного для европейских языков силового ударения в нём нет, так что оно подсознательно ставится на последний слог. Отдельные слоги при произношении не сливаются и произносятся чётко. Например, сложение слогов "пин" и "ан" читается не "пинан", а "пинъан" — в английской транскрипции об этом напоминает апостроф между слогами в неоднозначных местах ("ping'an").

Многие звуки в китайском, как гласные, так и согласные, для нашего уха являются крайне нечёткими. Так, например, Д — нечто среднее между Т и Д, Б похожа на П, З — на Ж, Р — на Л, и т. п. Не имея основательной тренировки, корректно воспроизвести эти звуки практически невозможно. Можете даже не пытаться заучивать произношение китайских слов. Опыт других туристов показывает, что вас всё равно не поймут.

Для латинской транскрипции китайского языка используется система пиньинь (pinyin). Не обольщайтесь: её нельзя читать так, как она видится. Например, XI читается как СИ, ZI — как ЦЗЫ (или ЦЖИ), а (совсем клинический случай) RONG — как ЖУН. Для перевода пиньинь в кириллическую транскрипцию используется система Палладия, широко доступная в Интернете. Образец, например, здесь: http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml. Эта система также плоха тем, что не передаёт реального звучания.

Для того, чтобы понять, каким образом звучит то или иное слово, записанное транскрипцией пиньинь, рекомендую воспользоваться сервисом переводчика Гугла ( http://translate.google.com). Выберите направление перевода с русского на китайский и введите в поле перевода запись на пиньинь или ханцзы. Справа от поля перевода появится запись ханзцы и пиньинь, а также ссылка "Прослушать", нажав на которую, можно услышать реальное произношение.

Вообще говоря, система пиньинь использует не символы латиницы не из стандартного, а из расширенного набора — с надстрочными диакритическими знаками. Однако в надписях на улицах, картах и в путеводителях обычно используется стандартная латиница. Так что далее в статье используется тот же приём.

Минимально необходимый лексикон:

Здравствуйте — "ни хао"

Спасибо — "сё сие", "се сие" и "си сие" (первый вариант я слышал чаще всего — возможно, зависит от географического региона)

Да — "ши"

Нет — "бу" или "бу ши"

Впрочем, с торговцами вполне можно общаться жестами, а в ответ на вопрос "how much?" (тыкая пальцем) вам, скорее всего, покажут цену на калькуляторе. Если же в ресторане нет английского меню, то вам следует поискать другое заведение.

7. Еда и бюджет на питание

Пожалуй, одним из самых насущных вопросов для путешественника является еда. Человеку необходимо есть минимум трижды в день, и никуда от этого не деться.

Первое, что следует учесть: в подавляющем большинстве случаев в ресторане вы получите палочки. Вилки встречаются весьма редко. Имеет смысл либо потренироваться с палочками заранее, либо носить с собой вилку (например, сохранить одноразовую вилку из набора, который вам выдадут в самолёте).

Основой китайской кухни являются рис и лапша. Варёный рис обычно значится в меню отдельной строкой, чашка стоит в районе 2 юаней (впрочем, в дорогих ресторанах — и 10–12).

Лапша подаётся в виде супа: помимо собственно лапши там обычно присутствует глутамат натрия, приправы разной степени остроты, варёные овощи, а также пара тончайших ломтиков мяса. Стоимость порции лапши — от 8 до 20 юаней в зависимости от места и состава. Объём — достаточный, чтобы обожраться, но сытость без мяса кончается довольно быстро.

Мясо обычно стоит весьма дорого. Наиболее распространена курятина. Так, в Пекине в довольно дорогом, правда, ресторане возле гостиницы порция жареных крылышек стоила около 80 юаней. В небольшом и довольно дешёвом ресторане в Шанхае порция жареной говядины стоила около 40 юаней. Однако же не всё так плохо. Так, например, на улицах широко распространена продажа сосисок гриль на палочке типа длинной зубочистки. Стоимость такой сосиски — 1,5–5 юаней в зависимости от места, вкус сладковатый и вполне нейтральный. Также часто продаётся что-то типа куриного шашлыка на палочке, стоит примерно столько же. Внимание! Красный соус на этом шашлыке — ОСТРЫЙ. Как минимум после него вам сильно захочется пить. Как максимум поимеете проблемы с желудком.

Из других продуктов: бутылка воды — 1-15 юаней в зависимости от объёма, состава и места покупки; как правило, не газированная. Блин, жареный с яйцом — 2,5 юаня. Манты (что-то среднее между булочкой с мясом и большим пельменем) — 1,5 юаня. Кстати, манты готовятся на пару, а потому несмотря на жирность мяса более-менее диетические.

Стоимость обеда в ресторанах с английском меню и в наиболее горячих туристических точках — от 20 до 50 юаней, хотя не составляет труда найти рестораны с стоимостью блюд от 100 юаней и много выше. Будьте аккуратны с незнакомыми блюдами. Так, в одном ресторане мне подали блюдо, обозначенное в меню как octopus (осьминог). Не знаю, что они имели в виду под осьминогами, но я получил рыбные ломтики, полные острых хребтов. При попытке получить разъяснения мне на ломаном английском сообщили, что "в Китае вся рыба имеет кости".