Бумажная луна, стр. 54

Пятьдесят миль! Дженис со стоном улеглась на пол и завернулась в свою накидку — спать на кровати она не рискнула. Что ж, когда ее муж решил оставить цивилизацию, он сделал это решительно.

Он все делал решительно. Дженис задрожала, вспомнив, каким огненно-страстным был Питер в постели. Может, он и не любил ее, но явно хотел того, что она могла предложить. Сознание этого придавало Дженис такую женственность, о какой она и не подозревала все эти годы. Она перестала быть бесчувственным автоматом и стала женщиной. К своему удивлению Дженис поняла, что ей нравится быть женщиной.

Значит, она должна найти Питера. Все очень просто. Возможно, ее желание не так телесно, как желание Питера, зато так же сильно. Ей нужно снова стать женщиной, ей нужна семья. И она сделает все, что потребуется, лишь бы обрести ее. И насладится каждой минутой того удовольствия, которое необходимо для увеличения этой самой семьи.

Как ни странно, наутро Дженис проснулась бодрой и веселой. Где-то рядом со станцией щебетали птицы, а воздух стал прохладней, чем все последние дни. Бетси болтала без умолку, пока доедала вчерашние закуски и собирала свои пожитки. Сегодня они приедут в свой новый дом!

У мрачной тетки подошли к концу запасы продуктов, и, пока дилижанс трясло и подбрасывало на каменистой дороге, она замучила их потоком бесконечных жалоб. Дженис старалась не обращать на нее внимания, разглядывая вместе с Бетси пейзаж — каждая из своего оконца. Они никогда раньше не видели гор и теперь с удивлением смотрели на гряду, которая приближалась к ним все ближе и ближе. Бетси взволнованно показала на белую вершину и спросила, не снег ли это.

Женщина промолчала, а Дженис не знала, что ответить. Была еще середина сентября. Мог ли быть снег в горах в такое время? А что, если Питер сейчас там и не может выбраться?

«Не надо паниковать заранее», — решила Дженис. Придет время, и она сделает все, что будет нужно. Паника уже не раз толкала ее на крайности, но сейчас миссис Маллони ей не поддастся.

До Бутта доехали без происшествий. Дженис обрадовалась, когда увидела некое подобие цивилизации без каких-либо признаков появления здесь дикарей-индейцев. Бетси, чуть покачиваясь на носках, смотрела вверх, на горы, возвышавшиеся над крошечным городком, который приютился у их подножия. Ветер трепал ее светлые кудряшки, и Дженис улыбнулась, глядя на свою красавицу-дочь.

Но нельзя было тратить драгоценное время на бесцельное созерцание. Недоуменный взгляд Дженис наткнулся на узкую полосу зданий-времянок, прилепившихся к склону холма. Она кое-что слышала о шахтерских городках, но у этого городка был явно заброшенный вид. Независимо от того, что надеялись найти здесь горняки, Бутт явно не процветал. Те, кто еще жил здесь, должно быть, не уезжали из лени или из-за полного отсутствия честолюбия.

Дженис обнаружила всенепременный салун, лавочку с вывеской «Цирюльник, доктор, аптекарь» и универсальный магазин, но было непонятно, работают ли эти учреждения. В нескольких жилых домах она увидела даже занавески на окнах. Вряд ли можно рассчитывать здесь на какую-то работу. Оставалось лишь надеяться, что она найдет Питера раньше, чем у нее кончится последний доллар.

Поскольку личный вагон Тайлера уже вернулся в Натчез, Джэсон настоял на оплате ее железнодорожных билетов. Но Дженис все-таки пришлось потратиться в пути — на дилижанс и на еду. В Минерал-Спрингс оставшихся денег ей хватило бы на полгода. А на сколько хватит здесь?

Гостиницы в городке не было. Дженис сделала это открытие, пока искала платную конюшню, чтобы нанять фургон. Конюшни тоже не было. Как же ей подняться в горы к Пичеру? И как узнать дорогу?

Все казалось таким простым, когда она отправлялась в этот путь. Но в реальности все оказалось не так просто. С некоторой долей волнения Дженис спросила мужчину из конторы по найму дилижансов, не знает ли он, где здесь можно взять фургон.

— Фургон? А зачем он вам понадобился? До всего можно дойти пешком.

Он был худым и сутулым, с черными сальными космами, свисавшими на глаза. «Только бы этот человек не оказался местным телеграфистом», — с тревогой подумала она. Ведь ей надо было отправить телеграмму о том, что она доехала благополучно.

— Мой муж живет в горах. Мне надо как-то добраться к нему, — попыталась она объяснить.

— Вы не проедете по этим тропам в фургоне. Туда обычно ездят верхом. Я знаю, где можно взять лошадь, если она вам нужна.

Казалось, он совсем не горел желанием поделиться с ней этой информацией.

Но Дженис не может ехать верхом, и Бетси тоже! К тому же, чтобы перетащить в гору весь их багаж, им потребуется целый вьючный обоз. И еще она собиралась купить перед отъездом запас продуктов и разных необходимых в хозяйстве вещей. Нет, ей непременно нужен фургон. Дженис со страхом взглянула на синие тени, маячившие над городом. Она никогда не была в горах, но Питер сказал, чтобы она привезла мебель, значит, там должны быть дороги.

— Мне надо послать телеграмму. Не скажете ли вы мне, как пройти к телеграфу?

— Телеграф здесь. Куда вы хотите послать телеграмму?

«О Боже, дай мне силы!» — пробормотала Дженис про себя. Как выяснилось, к ее полному «счастью», этот нечесаный пентюх оказался еще и цирюльник-доктор-аптекарь. Хорошо, что она взяла с собой лекарства для Бетси. Но что будет, когда они кончатся? Стиснув зубы, Дженис постаралась составить текст телеграммы Хардингам.

Откуда-то с дороги донесся мужской голос, извергавший поток нецензурных эпитетов. Испуганно заржала лошадь И вдруг — неожиданное громыхание колес фургона, катившего вниз по склону. Дженис резко обернулась.

Незапряженный фургон бешено несся под гору прямо на контору, в которой они находились.

Глава 29

Не успев ничего сообразить, Дженис схватила Бетси и нырнула в открытую дверь конторы. Нечесаный телеграфист побежал в дальний угол, подальше от окна. Бетси закричала, когда Дженис повалила ее на пол за стеной конторы и накрыла своим телом.

Еще секунда — и фургон разнесет в щепки хлипкое строение, накрыв их грудой обломков. Но вместо треска ломающихся стен Дженис услышала винтовочный выстрел и легкий глухой удар по деревянным опорам крыльца.

Больше ошеломленная, чем испуганная — на то, чтобы по-настоящему испугаться, просто не было времени, — Дженис осторожно встала с пола, поднимая и Бетси, и выглянула на улицу.

Высокий седой мужчина в сильно поношенной ковбойской шляпе с высокой тульей вразвалку шагал по центру пыльной улицы, его винтовка еще дымилась. Он пнул ногой в колесо фургона, вихлявшее на обочине, и оно свалилось. Сам фургон стоял, наполовину заехав на крыльцо конторы, упираясь в покореженную деревянную подпорку. Дженис, не веря своим глазам, смотрела на пустую ось, где должно было быть колесо. Этот человек сбил его выстрелом!

Она перевела взгляд на мужчину, подходившего к конторе. Он показался Дженис знакомым, хотя она и не могла вспомнить, где его видела. На вид он был по крайней мере вдвое старше ее. Седеющая клочковатая бородка, неровно подстриженные волосы, торчавшие над ушами. Лицо было таким же худым и костлявым, как и вся его фигура, а движения — обманчиво небрежными, Дженис заметила в его взгляде мутную поволоку и слегка передернулась. Она достаточно пожила в приграничных городках и знала, что с людьми такого сорта лучше не связываться.

— С вами все в порядке, мэм? — спросил он скрипучим голосом, в котором не было ни тени беспокойства.

— Да, спасибо, сэр, — чуть слышно выдавила Дженис. — Вы спасли нам жизнь, сэр. Не знаю, как вас благодарить.

Незнакомец даже не потрудился снять шляпу.

— Я предупреждал парня насчет этого колеса, но он меня не послушал. Вы кого-то ищете?

Телеграфист все еще был в конторе, где, скорчившись от страха, истерически бормотал проклятия. И Дженис рискнула воспользоваться случаем.

— Я ищу своего мужа, Питера Маллони. Вы его знаете?