Волшебный вальс, стр. 52

Не произнеся в ответ ни слова, Стефани, охваченная отчаянием, скрылась за дверью.

Глава 34

В бальном зале отеля «Джефферсона», залитом ярким светом газовых светильников, звучала веселая музыка Штрауса. Именитые граждане Натчеза собрались здесь отметить Праздник урожая. Роскошные туалеты дам на фоне строгих черных визиток джентльменов выглядели особенно эффектно. Бриллианты, рубины, сапфиры, изумруды переливались всеми цветами радуги.

Большинство гостей стояли вдоль стен, а члены наиболее родовитых фамилий, включая Руфуса Лернеда и Элисон Фостерс, возглавляли вереницу танцующих. Стол ломился от всевозможных яств, начиная от креветок со льдом, раковых шеек, устриц и кончая виргинской ветчиной, ростбифом, бланманже и птифурами. У стола колдовали официанты в белых перчатках. Пахло дорогим табаком, духами, помадой, тальком, пудрой и цветами.

Стефани и Генри стояли у стойки буфета. На Стефани было великолепное бальное платье, шедевр миссис Ходж, из темно-розового бархата, с глубоким вырезом, пышными рукавами и широкой юбкой с турнюром. Она взирала на происходящее с благоговейным трепетом. По ее подсчетам, в зале собралось не менее сотни человек, причем многие представляли старую гвардию города. Грандиозное событие послужило толчком к возрождению элиты после великой войны, подорвавшей основы Юга, и длительного периода восстановления.

В многолюдной толпе мелькали знакомые лица, представители известных фамилий — Бисландов, Стэнтонов, Уэверли. У чаши с пуншем стоял капитан Том Лезерс. Кэти Бэнкс сидела в углу и судачила с вдовушками. На противоположном конце зала Стефани увидела Андре и Эбби, рядом с ними — мистера Трамбла, а немного в стороне Фортье и Уистера. В шелковом платье персикового цвета Эбби выглядела просто прелестно. Андре в черной визитке и белой рубашке с плиссированной манишкой не оставил Стефани равнодушной.

Между тем Андре пригласил Эбби на танец. Но получалось у них плохо. Эбби никак не могла попасть в ногу с Андре. Не то что Стефани. Но девушка тотчас отогнала предательскую мысль.

— Потанцуем? — предложил Генри, подав Стефани руку.

Он тоже был хорош собой в белой рубашке с бриллиантовыми пуговицами и напомаженными волосами. Однако нисколько не волновал девушку.

— Охотно, мистер Робийяр.

Генри вывел Стефани на середину зала.

— Мне очень повезло, что я вас встретил, — произнес он с застенчивой улыбкой. — Тетушка Кэти спит и видит, что мы поедем в Луизиану.

— Кэти — такая душка, — ответила Стефани с нервным смешком. — Но мы не станем совершать необдуманных поступков.

— Вот как? — Генри привлек девушку к себе.

Последние дни он уже дважды намекал на женитьбу, и она испытывала угрызения совести, что водит мужчину за нос. Но ведь она совсем его не знает. Правда, в девятнадцатом веке это вряд ли кого-либо интересовало. Другое дело Андре Годдар. Вероятно, для среднестатистического мужчины, жившего в условиях, когда желтая лихорадка могла унести жизни половины городского населения, было вполне естественным просить руки любой свободной женщины. Тот факт, что жених и невеста практически не знали друг друга, в дворянской среде не являлся препятствием для заключения брака.

— Стефани, дорогая, — раздался знакомый голос, как только звуки музыки смолкли, — как ты обворожительна!

Генри и Стефани обернулись. Стефани бросило в жар, Генри нахмурился. После обмена приветствиями Андре небрежно бросил:

— Я хотел с тобой поговорить, Робийяр. На днях я пригласил Тома Лезерса к нам на бал, а потом к тебе на ужин. Надеюсь, ты не станешь возражать?

— Конечно, нет, — ответил Генри. — Кэти всегда рада видеть капитана Тома. Уверен, она сама его пригласит, если увидит сегодня.

— Отлично. Но думаю, твое приглашение лишним не будет. — Андре кивнул в сторону буфетной стойки. Как и следовало ожидать, Том не отходил от чаши с пуншем. — Пойди пригласи его, а я пока составлю компанию Стефани.

— Дорогая, с вашего позволения я отлучусь на минуту, — обратился Генри к девушке, метнув на Андре полный негодования взгляд.

— Разумеется, — произнесла Стефани.

— Воспользуюсь случаем и приглашу тебя на танец, — горячо зашептал Андре.

— А Эбби? — Стефани укоризненно на него посмотрела.

Он хмыкнул и жестом указал на сценический помост.

— Филармонический клуб закончил свое выступление, теперь на очереди квартет. Так что Эбби будет занята.

Музыканты из квартета уже настраивали инструменты. Пиликанье расстроенной скрипки и стон виолончели заставили Стефани содрогнуться.

— Чем вызвано страдальческое выражение лица? — язвительно спросил Андре. — Перспективой танцевать со мной или этими дикими звуками?

— Какой кошмар! — прошептала Стефани.

— Зато они весьма энергичны.

Стефани расхохоталась, Андре вслед за ней. Он привлек девушку к себе, когда квартет фальшиво заиграл вступление к «Розам Юга».

— Ты не находишь, что мы прекрасная пара? — спросил он своим бархатным голосом.

Его слова и близость напомнили Стефани о том, что произошло ночью в мансарде.

— Ты об этом думаешь, Стефани? — поинтересовался Андре.

— О чем? — Девушка напряглась.

Андре расхохотался, и лицо его приняло лукавое выражение.

— Маленькая лгунья с невинным личиком. Но меня не проведешь. Я точно знаю, о чем ты думаешь, Стефани.

— Ты умеешь читать мысли?

— Твои мысли. Ты мечтаешь о том же, о чем и я, как нам закончить то, что мы начали прошлой ночью.

— Твоя самоуверенность не знает границ! — возмутилась Стефани, но пылающие щеки выдали ее с головой.

— Но я сказал правду, Стефани, верно? — прошептал Андре, склонившись к ее уху. — Когда ты наконец сдашься и перестанешь мучить меня?

— Прекрати! На нас смотрят! — Она оттолкнула Андре.

— Плевать мне на всех! Я жду ответа.

— Ты его знаешь.

— Бережешь себя до свадьбы? Терпение мое на пределе!

Стефани бросила на Андре презрительный взгляд.

— Избавь меня от этих разговоров.

Андре слегка отстранился, чтобы заглянуть девушке в глаза.

— Господи, до чего же ты упряма! Соблазнила меня, а потом отвергла. Будь мы одни, я сорвал бы с тебя это роскошное платье и…

— Андре, не мучай меня! — взмолилась Стефани.

— А ты меня разве не мучаешь?

— Я никогда не лягу с тобой в постель, — прошептала она.

— Даже если я встану сейчас на колени на глазах у всего зала?

— Нет, нет и нет! Встать на колени и совратить — разные вещи. Но понять это может лишь джентльмен.

— Это что, еще один намек на замужество? — Андре был явно заинтригован.

— Генри, к примеру, уже заговорил о браке.

— Не может быть! — опешил Андре.

— Ты же знаешь, он ищет жену, а тетя Кэти, похоже, от меня без ума.

— Но о твоем браке с Генри не может быть и речи! — гневно воскликнул Андре.

— Почему? — выпалила она. — Почему я не могу стать женой Генри, — она понизила голос, — а твоей любовницей могу?

— Потому что я хочу тебя, Стефани, дорогая, — прошептал он страстно.

— А Генри не хочет?

— Не так, как я. И не говори, что относишься к его предложению всерьез.

— Я не отношусь всерьез к твоему!

В это время кто-то хлопнул Андре по плечу.

— Что? — взревел Андре, обернулся и увидел капитана Тома Лезерса.

— Годдар сегодня немного взвинчен, — пробурчал капитан и, подмигнув Стефани, расхохотался.

— Вы правы, — лукаво ответила она.

— В таком случае позвольте Вас спасти и пригласить на танец. — С этими словами Лезерс предложил Стефани руку.

— С удовольствием.

Пока Андре метал громы и молнии, Лезерс вывел девушку на середину зала. Стефани торжествовала. Пусть знает этот наглец, что она не его собственность.

— Весело проводите время… э-э… Стивен?

Язвительный тон капитана насторожил девушку.

— Капитан, — она заглянула ему в глаза, — надеюсь, это останется нашим маленьким секретом?