Любовники и прочие безумцы, стр. 8

Глава 5

Оглядевшись, Тереза увидела тетю Хэтч, которая лежала на перевернутом телефонном столике. Спину ее прикрывало опрокинутое кресло. Билли Боб сидел в углу на корточках, зажав уши руками и крепко зажмурившись. На лице его застыла гримаса ужаса. Слава Богу, оба были живы и, кажется, не пострадали.

Тереза осторожно поднялась с пола, одернув свою рваную юбку.

— Эй, бандиты ушли, можно вставать!

Услышав стон тети Хэтч, она подошла и сняла с нее кресло.

— С тобой все в порядке?

Лилиан развернулась и уничтожающе посмотрела на племянницу. Прическа ее растрепалась, лицо пылало.

— Нет, черт возьми!

— Но я не вижу следов пулевых ранений.

— Я не ранена!

Тереза протянула ей руку:

— Вставай.

Лилиан закатила глаза, но приняла помощь Терезы. Подняв тетю на ноги, Тереза скривилась при виде ее костюма:

— О Боже!

Лилиан в ужасе посмотрела на свою разорванную юбку, из-под которой выглядывали старомодные подвязки и пояс для чулок.

— Ну что ж, милочка, — объявила она дрожащим от гнева голосом, — теперь мне понятно, каким образом ты умудрилась испортить свою одежду. Скажи, ты что, пишешь диссертацию на тему “Особенности социального поведения бандитов и психопатов”?

Тереза поморщилась:

— Мне очень жаль. Очень миленький был костюмчик!

— Вот именно — был! Я всегда надевала его на собрания.

— На какие собрания? — спросил Чарлз, подходя ближе.

— Ты что, забыл, Чарлз? — насмешливо спросила Тереза. — Тетя Хэтч — директор колледжа для несовершеннолетних правонарушительниц. Так что советую последить за своим поведением.

Он ехидно улыбнулся:

— Не волнуйся за меня, ведь я мужчина. Но мне очень жаль, что твоя тетя не смогла тебя как следует воспитать.

Тереза хотела ответить какой-нибудь колкостью, но Лилиан ее опередила.

— Мне тоже жаль, — произнесла она ледяным тоном и встала во весь свой пугающий рост. — Скажите, пожалуйста, молодой человек, что здесь происходит?

Чарлз пожал плечами:

— Спросите у своей племянницы.

— Тереза?

Она застонала:

— Не имею понятия.

— Какая наглая ложь!

— Тетя Хэтч!

Но Тереза не успела высказать свое возмущение. К ним подошел Билли Боб.

— Гнусные негодяи, — пробормотал он, болезненно морщась и потирая бок.

— Как вы? — спросила Тереза, тронув его за руку.

— Так себе, мэм. Чуть не разбился, когда падал на ваш комод.

Тереза взглянула на деревянный корпус валявшейся на полу стереосистемы.

— Вы хотите сказать, на мой музыкальный центр?

— Ага. Только мне он показался не слишком музыкальным, — буркнул Билли Боб. — Ну что, ребята, я, пожалуй, пойду.

— Вы меня бросаете? — взвизгнула Тереза.

— Прошу прощения, мэм, но вряд ли после такого шума здесь осталась хотя бы одна крыса. К тому же на сегодня у меня еще три заказа. Я не хочу, чтобы меня уволили.

— Ладно, — пробормотала Тереза.

— Но вы не волнуйтесь, мэм. Я заеду в полицию и расскажу о том, что здесь произошло.

— Да, будьте так любезны.

— Молодой человек, вы меня не подвезете? — спросила Лилиан, подхватив свою сумочку и портфель. — Видите ли, я приехала сюда на такси.

Билли Боб усмехнулся и взял у нее портфель.

— Конечно, мэм. Билли Боб Крампетт к вашим услугам.

Сообразив, что тетя собирается оставить ее наедине с Чарлзом, Тереза запаниковала.

— Как, и ты уходишь? Пожалуйста, останься со мной!

— В таком хаосе? — спросила Лилиан с презрительной усмешкой. — Об этом не может быть и речи, Тереза. Я скорее поселюсь на городской свалке.

— Но… я купила новые полотенца, — отчаянно взмолилась Тереза. — Ты даже не хочешь на них взглянуть? Они висят в ванной!

Лилиан закатила глаза:

— Ты явно не в своем уме, девочка. До тех пор, пока ты не придешь в себя, я буду у тети Мейзи на острове Галвестон.

Тереза хотела возмутиться, но Билли Боб опять вмешался в разговор:

— Послушайте, мэм, а в доме у этой тети Мейзи есть крысы или термиты?

— Надеюсь, что нет, — сухо отрезала Лилиан, но, испугавшись, что Билли Боб откажется ее везти, немного смягчилась: — Впрочем, мы можем спросить.

Он улыбнулся:

— Вот это другой разговор, мэм.

Надменно взглянув на Чарлза, Лилиан пригладила волосы и брезгливо фыркнула.

— Ну что ж, до свидания, Тереза. По правде говоря, я не в восторге от твоих новых знакомых. — Она протянула руку истребителю домашних паразитов: — Пойдемте, молодой человек!

— Да, мэм. — Билли Боб гордо повел Лилиан к двери.

При виде самодовольной ухмылки Чарлза Тереза почувствовала страх. Она бросилась к уходящей паре и схватила Билли Боба за руку:

— Не оставляйте меня с ним наедине! Он хочет меня убить!

— Я? — спросил Чарлз самым невинным тоном.

— Убить вас? — Билли Боб насмешливо хмыкнул. — Черт возьми, мэм, да этот парень только что спас вам жизнь!

С этими словами он вышел за дверь, держа под руку Лилиан. Ее подчеркнуто прямая спина выражала презрение.

После их ухода в гостиной повисла тишина. Тереза обернулась, оглядела свой разгромленный дом… и разразилась слезами.

Чарлз Эверетт с сочувствием смотрел на рыдающую женщину. Тереза Фелпс казалась такой беспомощной, такой несчастной! У него возникло невольное желание ее утешить. К тому же его мучила совесть, ведь он отчасти был виноват в ее горе. Как и те бандиты, которые только что здесь были. Они оказались нежелательным осложнением, хоть и не совсем неожиданным.

До сих пор Чарлз не предполагал, что Тереза Фелпс настолько привлекательна и сексуальна. Она пробудила в его сердце самые нежные чувства, не говоря уже о том неукротимом желании, которое овладело им, когда он, бросив ее на пол, накрыл своим телом. Пока она извивалась под ним, он чуть не потерял самообладание. Вообще говоря, эта женщина представляла для него гораздо более серьезную угрозу, чем он для нее. Было бы неразумно показать ей свою слабость.

И все же он не мог спокойно смотреть на ее страдания. Подойдя ближе, он обнял Терезу, с упоением вдохнув ее чудесный аромат и ощутив под руками мягкость ее тела.

— Ну-ну, успокойся, — пробормотал он, ласково поглаживая ее по спине.

Тереза совершенно размякла в объятиях Чарлза Эверетта. Она наслаждалась его близостью, теплом и терпким запахом мужского тела. Его нежные прикосновения затопили ее жаркой волной.

— Не плачь, милая, — успокаивал он ее низким бархатным голосом. — Ты очень испугалась, но это пройдет.

Она недоуменно взглянула на него:

— Но ведь ты сам меня и напугал — во всяком случае, сначала.

Он смущенно улыбнулся:

— Я не хотел.

— Ты нацелил на меня пистолет, черт возьми!

— Незаряженный, — заметил он.

— Но я-то этого не знала!

Он поднял руку:

— Ладно, оставим эту тему.

— А как насчет бандитов, которые только что в нас палили?

— Я их не знаю.

— Неужели? — насмешливо спросила она. — А мне кажется, у тебя с ними есть нечто общее. Вы все хотите меня убить.

Он серьезно посмотрел ей в глаза:

— Может, они и хотят, но я — нет, уверяю тебя. И никогда не хотел.

Тереза окончательно растерялась. Кто он такой? И можно ли ему верить?

— Значит, ты не будешь в меня стрелять? — спросила она.

Он опять притянул ее к себе и смахнул слезы с ее щек.

— Конечно, нет, милая. У меня и не было такого намерения. Я только пытаюсь удержать тебя от встреч с моим отцом.

Она оттолкнула его:

— Опять!

— Не волнуйся, — усмехнулся он, — все равно для любовного свидания ты сейчас не в форме. Так что давай-ка лучше займемся делами насущными. — Он оглядел комнату, покачивая головой. — Да, чтобы навести здесь порядок, придется немало потрудиться.

— Но с какой стати ты будешь мне помогать? — спросила она с подозрением.

Он сурово взглянул на нее:

— Не забывай, что я увезу тебя и буду держать возле себя до следующего месяца — до тех пор, пока мои родители не уедут в Англию.