Любовники и прочие безумцы, стр. 58

— Да, кажется, я их недооценил, — согласился он хмуро. У нее жутко болела спина.

— Ты не мог бы с меня слезть?

— Попробую. — Он чуть-чуть отодвинулся. — Так лучше?

Их окатило новой волной, и Тереза нахлебалась воды. Скорчив гримасу, она выплюнула попавший в рот песок.

— Замечательно! Мы в любой момент можем утонуть. Стоит ли беспокоиться о временных неудобствах?

Чарлз застонал.

— Знаешь, милая, раз уж мы попали в такой переплет, я, пожалуй, нарушу инструкцию и расскажу тебе, кто я на самом деле, — на тот случай, если нам не удастся выбраться отсюда живыми.

По лодке прокатилась очередная волна, увлекая ее в залив.

— По-моему, ты несколько опоздал.

Он посмотрел на нее, его голубые глаза были полны страдания.

— Выслушай меня, Тереза, прошу тебя! У нас мало времени.

— Ну ладно, валяй.

— Я агент министерства финансов…

— Агент министерства финансов? — вскричала она.

— И старый друг твоего покойного брата. Как я тебе и говорил, мы познакомились в колледже. Шесть недель назад Фрэнк пришел ко мне очень взволнованный и спросил, какие государственные законы регулируют обнаружение золота, зарытого на территории США. Я ответил, что в Техасе даже раскопки такого клада являются преступлением, и что все найденные сокровища немедленно изымаются местными или федеральными властями. Тогда Фрэнк замкнулся и больше не заикался о кладе, но мы с ним немножко поболтали, вспомнили старые времена. О тебе он отзывался с большой теплотой. Даже сказал, что ты единственный человек на свете, которому он по-настоящему доверяет.

— Он так сказал? — Голос Терезы дрожал от волнения.

— Да, милая. Потом он поблагодарил меня и ушел. Больше мы не общались. Однако когда он умер, я, разумеется, доложил о случившемся моему начальству. Обстоятельства гибели Фрэнка показались нам крайне подозрительными. Мы решили, что он говорил о вполне реальных сокровищах. Меня направили сюда с тайным заданием: найти убийцу Фрэнка, отыскать клад и защитить тебя от опасности. Из моего последнего разговора с Фрэнком мы заключили, что посвятить во все подробности он мог лишь тебя одну.

Тереза была потрясена этими откровениями.

— Черт возьми! Почему же ты раньше молчал, Чарлз?

Он виновато посмотрел на нее:

— Видишь ли, Тереза, отправляя меня на это задание, мой начальник дал мне полный карт-бланш, но запретил говорить тебе или кому-то еще, кем я работаю. Если честно, мы думали, ты знаешь место, где зарыты сокровища, и не рассчитывали на твое бескорыстие. Мне не следовало говорить тебе даже о том, что мы с Фрэнком были знакомы.

Тереза горько усмехнулась:

— Вы напрасно беспокоились: меня никогда не интересовали сокровища. Так, значит, ты правительственный агент, Чарлз Эверетт? А я-то удивлялась, как быстро тебе удалось сегодня все уладить на почте.

— Я знал, что это тебя удивит, так же как и многое другое.

Тут она до конца осознала смысл его слов, и сердце ее болезненно сжалось.

— А наши с тобой отношения? — сдавленно спросила она. — Ты спал со мной, чтобы втереться ко мне в доверие и поскорее добраться до сокровищ? Это была всего лишь часть твоего задания?

В его глазах вспыхнула обида.

— Нет, Тереза, милая! Как ты могла подумать…

Но ее крик не дал ему договорить: очередная волна накрыла их с головой, и шлюпка угрожающе закачалась. Они в отчаянии переглянулись.

— Прости, Тереза, что я втянул тебя в эту историю, — сказал Чарлз.

— Не ты ее начал.

— Но я чувствую себя виноватым, ведь я не сумел тебя защитить.

Он казался таким расстроенным, что ей не хватило духу его упрекать.

— Ты сделал все, что мог.

Он робко улыбнулся:

— Милая… я хочу, чтобы ты знала: мой романтический интерес к тебе никак не связан с моей работой. Я действительно увлекся тобой — не потому, что хотел получить от тебя информацию. Кстати, меня могут даже уволить за то, что в ходе расследования я вступил в близкие отношения с объектом.

— Значит, я объект? — Она повысила голос.

— Дай мне договорить! — взмолился он. — Конечно, сначала мы подозревали всех подряд.

— Да, я помню, — язвительно отозвалась она.

— Но я полюбил тебя вопреки всем служебным предписаниям!

— Ты… полюбил меня, Чарлз? — спросила она срывающимся голосом.

В его глазах светилась невыразимая нежность.

— Всем сердцем. Ты очаровала меня с первого взгляда.

— О Чарлз! — воскликнула она со слезами на глазах. — Мне кажется, я тоже тебя люблю.

— Правда? Тогда поцелуй меня.

— Перед смертью? — спросила Тереза с печальной усмешкой.

— За твой поцелуй не жалко и умереть, — галантно ответил он.

Они сомкнули губы в долгом страстном поцелуе. Лодка закачалась от новой волны, и Тереза содрогнулась.

— Ну что, будем прощаться?

Его грустное лицо вдруг озарилось улыбкой.

— Постой, милая, у меня есть идея! Попытайся перевернуться.

— Что?! Ты в своем уме, Чарлз?

— Не бойся, я не собираюсь насиловать тебя в шлюпке. Перевернись, а я постараюсь развязать веревку зубами.

— Какое заманчивое предложение!

— Быстрее, Тереза. Неизвестно, сколько еще волн мы сумеем выдержать.

— Это верно.

Веревка была туго затянута вокруг ее талии, но Тереза все же изловчилась и перевернулась животом на скамейку. Короткая юбка задралась, явив взору Чарлза все ее прелести.

— Ну, ты доволен?

Он тихо присвистнул:

— Отличная поза!

— Развязывай веревку и помалкивай!

Ухмыльнувшись, он налег на Терезу и впился зубами в ее запястья.

— Ой!

— Прости, милая, очень тугой узел.

— Пожалуйста, поскорее.

— И так тороплюсь.

Тереза услышала хлопанье крыльев и громкий птичий крик.

— Проклятие! — простонал Чарлз. — Мне на задницу села птица.

— А мне на задницу навалился мужчина. — Тереза вывернула шею. — Это чайка-хохотунья.

— Она хохочет над нами. Не дергайся, пожалуйста.

Еще несколько минут Чарлз вгрызался зубами в веревку, а Тереза выла от боли. Потом на лодку обрушилась мощная волна, и их отнесло от берега.

— Скорее, Чарлз! — испуганно вскричала Тереза. — К-кажется, мы пустились в плавание, даже не выпив шампанского!

— Сейчас, Тесс, осталось совсем чуть-чуть, — откликнулся он, еще раз укусив ее за руку.

— Ой! Чарлз… — Она осеклась, различив вдали знакомый голос. — Ты слышишь?

— Что именно?

— Ради Бога, прислушайся!

Оба напрягли слух.

— Эй, мэм, вы в лодке? — донеслось с берега.

— Сюда! — хрипло крикнула Тереза.

Послышался топот ног и тяжелое дыхание, потом над ними нависло знакомое лицо, вытянутое от удивления.

— Ну и ну, мэм!

Оба пленника дружно вывернули шеи.

— Билли Боб! — вскричала Тереза.

Глава 33

— Вы что же, ребята, не могли найти другого места для развлечений? — выбранил их Билли Боб. — Что вы тут делаете, черт возьми?

Испуганно округлив глаза, он стоял над ними с блокнотом в руке и в кепке, сдвинутой на затылок.

— Тонем, разве не видишь? — прорычал Чарлз, сердито сверкая глазами. — Хватит молоть языком, лучше помоги нам отсюда выбраться.

— Сейчас, ребята! — Бросив свой блокнот, Билли Боб нагнулся и с громким кряхтеньем вытащил лодку из воды, потом достал из кармана перочинный ножик и начал резать веревки. — Вот. Так лучше?

— Слава Богу! — Сбросив с себя спутанную веревку, Чарлз выбрался из шлюпки и подал руку Терезе. — Ты жива, милая?

С его помощью она вылезла из шлюпки.

— Жива, вот только вымокла до нитки и вся перемазалась илом.

— Как ты узнал, что мы здесь? — спросил Чарлз у Билли Боба.

Паренек усмехнулся:

— Один тип по имени Маноло остановил меня на берегу и сказал, что в шлюпке барахтается пара идиотов, и что они скоро потонут. Знаете, мэм, может быть, мне показалось, но он очень похож на одного из тех парней, что обстреливали ваш дом. Хорошо, что он меня остановил, ведь я не собирался сегодня здесь работать.