Любовники и прочие безумцы, стр. 46

Глава 26

Когда до Галвестона оставалось несколько миль, Чарлз протянул Терезе свой сотовый и предложил еще раз позвонить Кларку Суинсону. Она опять попала на автоответчик и оставила новое сообщение, на этот раз продиктовав собственное имя и телефон.

Нажав кнопку отбоя, она перехватила встревоженный взгляд Чарлза:

— Что-то не так?

— Может, не стоило оставлять Суинсону свои координаты? Ведь он у нас на подозрении.

Она засмеялась:

— Успокойся, Чарлз. Если Суинсон — Свиное Рыло, то он уже знает, где я живу.

Чарлз криво усмехнулся:

— Ты права.

— И потом, у нас нет никаких доказательств вины Кларка Суинсона.

— Конечно. Мы знаем со слов Милтона, что Суинсон принес твоему брату документы для перевода. Это все.

— Я думаю, Кларк — обычный строительный подрядчик, а не Джек Потрошитель. К тому же он пропал.

— Вот именно.

Тереза заглянула в свой блокнот.

— У меня есть адрес Суинсона. Может, сделаем небольшой крюк, заедем туда и расспросим соседей? Или его маму, если она живет вместе с ним.

— Хорошая мысль, — согласился Чарлз. — Только сначала сдадим мою машину в ремонт.

Она кивнула и положила телефонную трубку на приборный щиток.

Через несколько минут они подъехали к агентству, в котором Чарлз покупал машину, и оставили ее в ремонтной мастерской. Им дали во временное пользование подержанный двухдверный автомобильчик — ненамного лучше, чем машина Терезы, зато с работающим кондиционером.

На обратном пути Тереза весело наблюдала, как Чарлз дергает рычаг переключения скоростей.

— Что, не твой уровень?

Он уныло взглянул на нее:

— Пожалуй. Менеджер из ремонтной мастерской сказал, что моя машина будет готова не раньше, чем через три — пять дней. Им нужно заказать новый бензобак, потом установить его и отремонтировать кузов.

— О Боже!

— Ну что, едем к Суинсону?

— Да. А потом навестим бабушку Мейзи и сержанта Варгу.

— Отлично. — Он прибавил газу и скривился, услышав стук неотлаженных клапанов.

Кларк Суинсон жил чуть южнее Бродвея. Ветхий двухэтажный особняк в викторианском стиле стоял на заросшем сорняками участке.

— Печальное зрелище, — бросил Чарлз, останавливая машину.

Когда они поднялись на крыльцо, Тереза обратила внимание, что на окнах задернуты шторы, а сам дом, как и двор, выглядит заброшенным. Чарлз постучал в дверь, и тут ей на глаза попалась маленькая записка, приклеенная к косяку. Она вгляделась в неразборчивый почерк.

— Послушай, Чарлз: “Уважаемый мистер Тибблс, сегодня днем я буду у врача, но вы все-таки подстригите траву. Завтра я вам заплачу. Кора Суинсон”.

— Ага, значит, дом обитаем. — Чарлз постучал еще раз. — Наверное, эту записку писала мать Суинсона.

— Наверное. — Немного подождав, Тереза добавила: — Ну что ж, раз никто не открывает, приедем завтра.

Они поехали к Мейзи. Войдя во двор, Тереза увидела свою двоюродную бабушку. Маленькая старушка стояла в домашнем халате у почтового ящика, бледная как полотно, сжимая в руке письмо и какой-то зеленый лоскуток.

Встревоженная Тереза подбежала к Мейзи и тронула ее за руку. Бабушкина рука заметно дрожала, губы тряслись. В глазах стояли слезы.

— Что случилось, бабушка Мейзи? — спросила Тереза. — У тебя такой вид, будто ты увидела привидение.

К ним подошел Чарлз.

— В самом деле, миссис Эмбраш. Вы чем-то расстроены?

— Да. — Дрожащими пальцами она протянула Терезе повязку зеленого цвета. — Это повязка Лилиан.

Тереза уставилась на полоску эластичной ткани:

— Ты уверена?

— Да. Она была на ней вчера, когда Лилиан уходила из дома.

— Но как…

Мейзи сунула в руку Терезе конверт:

— Ее прислали вместе с этим жутким письмом. Читай.

Тереза быстро оглядела конверт: он был чистым и незапечатанным, значит, его просто подбросили в почтовый ящик. В конверте лежал листок бумаги, на котором цветным карандашом нарочито детским почерком были выведены следующие слова: “Скажи Терезе Фелпс, чтобы была посговорчивее, иначе в следующий раз я пришлю тебе голову, на которой была эта повязка”.

— О Боже! — выдохнула Тереза.

— Это ужасно, — согласилась Мейзи, заламывая руки. — Каким надо быть жестоким, чтобы сказать такое о бедной Лилиан?

— Дай-ка! — Чарлз выхватил у Терезы письмо, пробежал его глазами и присвистнул. — Негодяй! Сочувствую вам, миссис Эмбраш.

По морщинистой щеке Мейзи покатилась слеза.

— Но что это значит, Тереза? Кто-то похитил нашу Лилиан? Я так за нее переживала, а теперь еще это… Ее хотят убить?

— Конечно, нет, бабушка, — заверила ее Тереза.

— Тогда где она? И зачем мне прислали это письмо?

Тереза растерянно взглянула на Чарлза.

Он обнял Мейзи за хрупкие плечи:

— Миссис Эмбраш, милая, здесь ужасно жарко, а вы так слабы. Разрешите, я провожу вас в дом, пока у вас не случился сердечный приступ.

— Но Лилиан…

— Если ты угодишь в больницу, то не сможешь ей ничем помочь, — вмешалась Тереза, взглядом поблагодарив Чарлза.

Они проводили расстроенную женщину в дом и постарались ее утешить, хоть и не сильно в этом преуспели. Однако Тереза уговорила бабушку переночевать у соседей, сославшись на странное письмо с угрозами. Они помогли ей собрать сумку и отвели к миссис Джейкобс, жившей в том же квартале, после чего уехали, пообещав отвезти письмо и повязку в полицию.

В участке их опять провели к сержанту Варге, который при виде их поднялся из-за стола. Тереза протянула ему письмо, налобную повязку и объяснила, в чем дело.

Варга внимательно осмотрел оба предмета.

— Я вижу, мэм, дело принимает серьезный оборот.

— Вот именно, — согласилась Тереза.

— К сожалению, у нас до сих пор нет никаких сведений о том, куда могли увезти вашу тетю, но, разумеется, мы сейчас же займемся этим последним происшествием, — добавил он.

— Рады слышать, — вступил в разговор Чарлз.

— Поскольку картина все больше смахивает на похищение, мы свяжемся с хьюстонским отделением ФБР. Возможно, они помогут нам и снабдят информацией.

— О, у них наверняка прорва информации о похитителях в масках свиней, — съязвил Чарлз.

Варга пожал плечами:

— Что я могу сказать, сэр? Мы сделаем все, что в наших силах.

Тереза и Чарлз поблагодарили сержанта и ушли.

— Как тяжело сознавать собственное бессилие! — пожаловалась Тереза Чарлзу по дороге домой. — Этот мерзавец похитил тетю Хэтч, до смерти напугал бедную бабушку Мейзи, а мы только разводим руками. Может, еще раз объедем улицы?

Чарлз тяжело вздохнул:

— Бесполезно, милая. Я понимаю, каково тебе сейчас, но это все равно, что искать иголку в стоге сена.

— А мы ничего не пропустили, Чарлз? — спросила она, закусив губу.

Он медленно покачал головой:

— Мы исколесили всю округу в поисках твоей тети.

— И все-таки этого недостаточно.

* * *

Только они вошли в коттедж, как зазвонил телефон. Тереза подбежала к столику и схватила трубку.

— Алло?

— Прочитала мое письмо, сучка? — прорычал низкий мужской голос.

Тереза побледнела, узнав своего мучителя.

— Чудовище! Как ты посмел угрожать моей бедной тете?

Заметив, что Чарлз хочет отнять у нее трубку, она замахала рукой и яростно потрясла головой. Он остановился, но на лице его отразилась досада.

— Игры окончены, сучка, — продолжал голос. — Завтра, на закате, ты принесешь бумаги под мост Сан-Луи-Пасс. И не вздумай сунуться к копам, иначе твою тетку вынесет на берег очередной прилив.

— Но у меня нет никаких бумаг! — в отчаянии вскричала Тереза.

— Не ври, сучка, они у тебя. И завтра ты мне их принесешь, или твоя амазонка сыграет в ящик.

— Дайте мне побольше времени! — взмолилась Тереза. — И вообще, кто вы такой и почему… — Тереза не успела договорить: послышались частые гудки. — Черт возьми, — пробормотала она, швырнув трубку на рычаг.