Любовники и прочие безумцы, стр. 41

Глава 22

Тереза высунула голову на поверхность и увидела над собой бледное лицо Чарлза.

— Ты цела? — взволнованно прошептал он. Она кивнула, отплевываясь.

— Не ушиблась? — Он быстро провел руками по ее телу, потом тревожно взглянул на окно.

— Нет, — выдавила она. — Свиное Рыло еще здесь?

— Нет. Этот трус сделал один выстрел и скрылся.

Чарлз вылез из ванны, взял ее за руку и помог подняться.

— Иди в спальню, Тесс, и сиди там!

На глазах у ошеломленной Терезы он, совершенно голый, выбежал из стеклянных дверей во внутренний дворик. Она схватила полотенце и бросилась за ним.

— Боже мой, Чарлз, куда ты? Тебе не кажется, что надо сначала одеться…

Но он уже убежал за ворота, которые Свиное Рыло оставил открытыми. Тереза завернулась в полотенце, не находя себе места от волнения. Вот ненормальный! Помчался в чем мать родила за Свиным Рылом, вооружившись только… Она истерически расхохоталась.

— Он явно сошел с ума.

Тут до нее донеслись женские вопли и громкий собачий лай. В следующее мгновение Чарлз вбежал во дворик, захлопнул ворота и вернулся в ванную.

Тереза смотрела на него, вытаращив глаза от удивления: возбужденный, красный, запыхавшийся, на ногах — обрезки травы… Ее взгляд задержался на самом деликатном месте.

— Черт возьми, Тесс, почему ты до сих пор здесь? Я же велел тебе уйти в спальню!

— Слушай, Чарлз, по-моему, ты спятил.

Он отмахнулся:

— Чего не сделаешь в пылу азарта? К тому же сегодня утром, когда Свиное Рыло забрался к нам в спальню, я слегка замешкался с пистолетом.

Тереза засмеялась:

— Что верно, то верно! И все же я думала, у тебя хватит ума не выбегать на улицу с наполовину взведенным курком.

— Очень остроумно! — Тяжело дыша, он сделал решительный шаг в ее сторону. — Но уверяю тебя, милая, мой курок взведен полностью.

Она оглядела его и облизнула губы. Тихо выругавшись, Чарлз схватил полотенце и обмотал его вокруг пояса.

— Ты слишком игрива для женщины, которую только что чуть не убили.

— Твой безумный поступок изгладил все воспоминания о выстреле.

Он зарычал от досады.

— Тогда почему, черт возьми, ты не попыталась меня остановить, когда я выскочил из ванной?

— Я побежала за тобой с полотенцем и кричала тебе, но ты уже скрылся. Кстати, кто это визжал?

— Две пожилые дамы, которые гуляли со своим пуделем. Кажется, сестры Барнстепл. Надеюсь, они меня не узнали, иначе я пополню ряды сексуальных маньяков Галвестонского округа.

Она фыркнула.

— Вряд ли они смотрели тебе в лицо.

Он бросил на нее уничтожающий взгляд.

— Во всяком случае, когда они завизжали, до меня наконец-то дошло, что я… потерял голову.

Она красноречиво повела глазами вниз и озорно усмехнулась:

— Это спорный вопрос.

— Ну хватит уже!

Тереза давилась от смеха.

— Ты хорошо знаешь этих женщин?

Он взъерошил волосы.

— Да нет, так — “привет, пока”. Кажется, я вовремя забежал за угол и вернулся во двор. Они не успели заметить, из какого я дома.

— Слава Богу. А Свиное Рыло? Ты его видел?

— Нет. Старухи меня отвлекли. — Он подошел к разбитому окну, осмотрел дыру от пули и осколки на подоконнике. — Ничего себе!

— Что будем делать? Позвоним в полицию?

— Ты в своем уме? Хочешь, чтобы меня арестовали за нарушение общественного порядка? Пока мы с тобой разговариваем, сестры Барнстепл наверняка докладывают полицейским пикантные подробности нашей мимолетной встречи.

Тереза подмигнула:

— А я думаю, они истово благословляют Господа, ниспославшего им эту встречу… и жалеют, что не захватили с собой фотоаппарат.

Он погрозил ей пальцем:

— Ты нарываешься, женщина!

Она захихикала.

— И все же я думаю, ты должен сообщить об этом в полицию. Представляю, каким интересным будет расследование. “Мистер Эверетт, скажите, чем именно вы занимались в момент выстрела?”

Он угрожающе сдвинул брови:

— Хватит острить и иди отсюда, пока я тебя не отшлепал!

— Но тебе нужно смыть траву с ног.

Он сел на край ванны и сполоснул ноги, потом встал и потянул ее за руку:

— Пойдем, Тесс. Здесь небезопасно.

Тереза успела схватить свою одежду и полотенце. В спальне она принялась энергично сушить волосы, обдумывая случившееся. В голове ее вертелась масса вопросов.

— Как ты думаешь, почему Свиное Рыло опять на нас напал? — спросила она. — Ему что, мало было утренних угроз? И что с тетей Хэтч? Где она была, когда он… — Она охнула. — Может, он ее уже…

— Нет, милая, — поспешно заверил ее Чарлз. — Этому человеку что-то от нас нужно, и он не станет прибегать к крайним мерам, пока не добьется своего.

— К крайним мерам? — испуганно переспросила она.

— Он не такой дурак, чтобы убивать твою тетю.

— Ты в самом деле так думаешь? — В ее тоне сквозила робкая надежда.

— Конечно. Кстати, мне тоже кое-что нужно, — сипло добавил он.

Продолжая сушить волосы, Тереза обернулась и увидела, что он сидит на кровати — по-прежнему в одном полотенце — и смотрит на нее.

— Чарлз, ты что, не собираешься одеваться?

Его горящие глаза решительно отвергали эту идею.

— Иди сюда.

Она подошла, смущенно улыбаясь. Он снял с нее полотенце. Его пристальный взгляд заставил Терезу зардеться.

— Что ты делаешь, Чарлз?

Он поцеловал ее в живот, слегка отодвинулся и погладил рукой между бедер.

— Ты точно не ушиблась, Тесс? — ласково спросил он. — В тебя могли попасть осколки стекла.

— Со мной все в порядке, — ответила она, дрожа от желания.

Его пальцы скользнули по ее колену.

— Я вижу, твои царапины хорошо заживают.

— Спасибо, доктор.

Он медленно провел ладонями по ее животу, груди и рукам.

— Ну-ка повернись.

— Чарлз!

— Я хочу убедиться, что ты цела.

Она повиновалась, застонав от досады, смешанной с возбуждением. Он нежно погладил ее спину и принялся дразнить кончиками пальцев ягодицы.

Она резко обернулась. Он усадил ее себе на колени и страстно поцеловал. Несмотря на недавний бурный акт любви, Тереза вновь испытывала сильное возбуждение. Зловещий визит Свиного Рыла и пуля, которая могла убить их обоих, только обострили ее чувства.

— Может… займемся делами, Чарлз? — спросила она, трепеща.

Он целовал ее плечо.

— Сначала закончим одно дело, потом перейдем к другим. Знаешь, Тесс, меня не на шутку встревожило это последнее происшествие. Ведь пуля была настоящей. Ты могла погибнуть.

Значит, он потрясен не меньше ее!

— Говорю же тебе, я в полном порядке, — прошептала она, опьяненная его ласками, — не ушиблась и не поранилась.

— Но могла, — настаивал он.

— Ты тоже мог. — Голос ее сорвался.

Он уложил Терезу на кровать и лег сверху, раздвинув ей ноги и нежно прошептав:

— Теперь я понял, как много ты для меня значишь, Тесс. Мне хочется слиться с тобой воедино и больше никогда не отпускать от себя.

Она обняла его за плечи.

— А я и не собираюсь никуда от тебя уходить.

Он застонал, касаясь губами ее щеки.

— О, Тесс, ты даже не представляешь, что я сейчас с тобой сделаю!

Она потерлась твердыми сосками о его гладкий торс.

— Звучит многообещающе! Что же ты со мной сделаешь? Скажи… а потом покажи.

Его чувственный шепот опалил ее уши сладостным огнем…