Любовники и прочие безумцы, стр. 39

— Что ж, наверное, ты права, — растерянно отозвалась Мейзи.

— Как бы то ни было, мы с Тесс будем продолжать поиски, — заверил Чарлз пожилую даму. — Я уверен, что она скоро найдется.

Мейзи посмотрела на него с благодарностью:

— Если за дело взялись вы, мистер Эверетт, то я спокойна. Вы такой решительный и уверенный в себе мужчина, прямо Джеймс Бонд! — Она погрозила пальцем своей внучатой племяннице. — Держись за него, голубушка!

Губы Терезы скривились в усмешке.

— Хорошо, бабушка.

Мейзи задумчиво приложила палец к щеке:

— Где же все-таки я слышала вашу фамилию, молодой человек?

Чарлз покашлял.

— Не подумайте, что я хочу уйти от вопроса, мэм, но нам с Тесс пора… — Он встал и отодвинул стул Терезы. — Спасибо за угощение, миссис Эмбаш…

— Эмбраш, — поправила его Тереза.

— Ах да, миссис Эмбраш.

Мейзи засмеялась:

— Теперь и вы стали путаться в фамилиях, молодой человек?

— Кажется, это заразное, — пошутил он, помогая ей встать.

Вдруг на черной лестнице, сбоку от кухни, послышался топот ног. Все обернулись и увидели Билли Боба. Он спускался по ступенькам, еле волоча ноги, вспотевший, с красным, запачканным грязью лицом и паутиной, налипшей на волосы и одежду. От него разило потом и пылью.

— Привет, ребята, — сказал он с ухмылкой и обратился к Мейзи: — Ни крыс, ни термитов, мэм. Ваш дом совершенно чист.

— Прекрасно! — воскликнула Мейзи, хлопая в ладоши. — Хотите чаю, мистер Боб?

Билли Боб покосился на чайник и обмахнул ладонью пылающее лицо.

— Да, мэм, только со льдом, пожалуйста.

— Хорошо. Вот видите? — спросила Мейзи у Чарлза. — Мистер Боб — кристально честный человек.

Однако Чарлз смотрел на паренька с недоверием.

Тереза вздохнула. Итак, теперь он подозревает бедного Билли Боба! Кто следующий? Может быть, бабушка Мейзи?

Глава 21

— Чарлз, ты неисправим! — воскликнула Тереза, когда они сели в машину.

— Что я такого сделал? — спросил он невинным тоном.

— Зачем ты накинулся на Билли Боба? Может, ты и меня заподозришь? Ведь я могла угрожать самой себе.

Он лукаво прищурился:

— Хм-м. А это мысль!

— Прекрати! — сердито бросила она. — Я уж молчу про то, как ты уговаривал бабушку Мейзи завещать мне дом.

Его лицо расползлось в ухмылке.

— Старой проказнице понравилась моя откровенность.

— Откровенность? Скажи лучше меркантильность!

— Я предложил тебе руку и сердце. Что может быть благороднее?

— Ты предложил мне руку и сердце с условием, что я унаследую дом, — раздраженно заметила она.

— Хватит меня пилить, Тесс. Давай-ка лучше займемся делами. Итак, что у нас на повестке дня?

Она вздохнула.

— Ладно. Может быть, еще раз объедем близлежащие кварталы, поищем тетю Хэтч?

— Давай.

И вновь они исколесили весь исторический район Ист-Энда, но так и не нашли следов тети Хэтч. Опрос местных жителей, гуляющих во дворах и на улицах, тоже не дал результатов.

— Что дальше? — спросила Тереза. — Предлагаю позвонить Гарольду Робинсону. Вдруг он что-то знает про тетю Хэтч?

— Или сам же ее и похитил, — добавил Чарлз.

— По-моему, Чарлз, ты переоцениваешь мистера Робинсона. Он нудный и скучный тип.

— Как раз таких нудных и скучных типов следует остерегаться больше всего, — возразил он. — Нам надо еще раз попробовать связаться с мистером Суинсоном. Слушай, у меня есть идея. Заедем ко мне на Вест-Бич? Я должен просмотреть почту. К тому же сегодня утром мы с тобой так торопились, что я даже не успел принять душ и побриться. Пока я буду приводить себя в порядок, ты сможешь воспользоваться моим телефоном. А потом поедем куда-нибудь пообедаем.

— Что ж, идея неплохая, — одобрила Тереза. — Только не забудь, что нам еще нужно заехать в Либерти, посмотреть дневник Лаффита.

— Если будет время, сделаем это сегодня днем. Фотокопия по-прежнему у тебя?

Она подняла свою тяжелую сумку.

— Конечно. Сейчас, когда Хэтч в опасности, мне не хотелось бы далеко уезжать, но чем больше мы узнаем об этой тайне, тем больше у нас будет шансов найти тетю.

— Совершенно с тобой согласен.

Чарлз въехал на солнечную набережную, продуваемую морским ветерком. С северной стороны дороги тянулись ряды шикарных отелей и жилых коттеджей, а с южной, внизу, простирал свои бурные воды залив. Тереза разглядывала людей на пляже. Семьи, пары и подростки в ярких разноцветных купальниках играли в волейбол, загорали под зонтами, купались и катались по волнам на досках для серфинга. “Беззаботные люди!” — с завистью думала она.

— Приехали, — объявил Чарлз у ворот роскошного кооператива, состоявшего из симпатичных зданий с желтыми оштукатуренными стенами и зелеными черепичными крышами.

— Здесь очень мило, — заметила Тереза.

Чарлз притормозил и набрал на кнопочной панели код.

— На первое время сойдет, а потом, может быть, подвернется что-нибудь получше, — сказал он.

— Ты слишком взыскателен.

Железные ворота плавно открылись. Он въехал во двор, завернул за первое здание и, оставив машину под навесом, повел Терезу в дом.

— Bay! — восхищенно вскричала она, когда он распахнул перед ней дверь, и они спустились по мраморным плитам вестибюля в огромную гостиную с бежевым ковровым покрытием, современными диванами из коричневой замши, яркими абстрактными картинами на морскую тему, куполообразным потолком и высоким оштукатуренным камином. Дальше виднелась столовая с красивым стеклянным столом и дорогими модными стульями.

Она взглянула на Чарлза, удивленно вскинув брови:

— Я вижу, ты любишь роскошь?

— Мне нравится жить в изысканном окружении.

Она сморщила носик:

— Тогда забудь обо мне.

Он шагнул ближе и обнял ее.

— Ты несправедлива к себе, Тесс. Для меня ты самая изысканная… и загадочная женщина на свете.

— Неужели?

Чарлз достал из кармана ключи.

— Пойду, загляну в почтовый ящик. — Он указал на дверь в дальнем конце комнаты. — Если хочешь, можешь пока позвонить Суинсону и Робинсону. Телефон в спальне, на ночном столике…

— Пытаешься заманить меня в свою спальню? — перебила его Тереза.

Он лукаво прищурился:

— Это было бы неплохо. — Она хотела возмутиться, но он поднял руку: — Дослушай меня, пожалуйста. Телефонный справочник Хьюстона в выдвижном ящике у кровати.

— Хороший предлог, — усмехнулась она. Чарлз нагнулся и быстро поцеловал ее в губы.

— С тобой мне не нужны никакие предлоги, милая.

Он отошел, но она окликнула его:

— Да, кстати, а где фотографии?

Он удивленно обернулся:

— Какие еще фотографии?

— На которых запечатлена я с твоим отцом.

— Ах эти! — Он заморгал. — Постой, куда же я их дел?

— Вот именно — куда? — ехидно повторила она.

— Потом вспомню. — Он послал ей воздушный поцелуй и ушел, насвистывая веселый мотивчик.

Тереза покачала головой, но губы ее растянулись в невольной улыбке. Проскользнув в спальню, она включила свет и увидела широченную кровать, застеленную травянисто-зеленым покрывалом, под которым, как и следовало ожидать, оказались атласные кремовые простыни.

— Ах ты, повеса! — пробормотала Тереза.

Она поправила покрывало, отвернулась от кровати — и обомлела. На ночном столике стояли фотографии красоток. Здесь были самые разные женщины: блондинки, брюнетки, шатенки — по меньшей мере восемь портретов в изящных модных рамках, выстроенных в аккуратную линию.

Терезу захлестнуло горячей волной ревности. У этого парня нет никакого стыда!

Разгневанная, она плюхнулась на кровать, нашла телефонный справочник и стала звонить, мрачно поглядывая на фотографии.

— Ну, как успехи, милая?

Она обернулась. Чарлз стоял, небрежно привалившись к косяку двери, как всегда неотразимый и сексуальный. Ей хотелось наброситься на него и задушить голыми руками, но она подавила в себе кровожадные инстинкты и сухо ответила: