Любовники и прочие безумцы, стр. 36

— А, привет, милочка! Я звонила тебе вчера, но никто не брал трубку.

— Да, мы уезжали. Э… как у тебя дела?

— Ничего, — осторожно ответила Мейзи.

— Позови, пожалуйста, тетю Хэтч.

Мейзи вздохнула:

— Не могу, милочка. Два часа назад Лилиан ушла и еще не вернулась.

У Терезы упало сердце.

— Она всегда так долго бегает по утрам?

— Нет. Обычно она возвращается в течение сорока пяти минут. Я уже начала волноваться.

Тереза закусила губу, стараясь говорить бодрым тоном:

— Не волнуйся, бабушка Мейзи. Наверное, она зашла куда-нибудь позавтракать.

— Ты так думаешь? Что ж, возможно.

Тереза помолчала.

— А ты не помнишь, что на ней было надето?

— Зачем тебе, милая?

— Просто любопытно.

— Сейчас вспомню. Кажется, лиловый спортивный костюм.

— Черт возьми… — пробормотала Тереза.

— Что такое?

— Да нет, ничего, прости, — спохватилась она. — У меня тут тост подгорел. Мы с моим приятелем сейчас поедем в Галвестон и поищем ее в городе, хорошо?

— Конечно, милая. Заглянете ко мне на чашку чаю?

— Обязательно. Ну, до встречи. — Она повесила трубку и обернулась к Чарлзу, который выжидательно смотрел на нее. — Тетя Хэтч ушла на пробежку два часа назад… в лиловом спортивном костюме, как и сказал Свиное Рыло.

— Свиное Рыло? — переспросил Чарлз. — Подходящее прозвище для нашего незваного гостя.

— Да. Похоже, он действительно похитил тетю Хэтч, потому что она до сих пор не вернулась.

— Проклятие! — Чарлз шагнул вперед и тронул ее за руку. — Сочувствую тебе, милая. Позвоним шерифу?

— Ты хочешь еще раз пообщаться с этим болваном Бобби Маком? Когда я рассказала ему о вчерашнем визите Свиного Рыла, он поднял меня на смех.

— Хорошо, обойдемся без шерифа, — согласился он. Наскоро перекусив фруктами и блинчиками, они сели в машину и поехали к парому.

— Не переживай раньше времени, милая, — успокаивал Чарлз. — Твоя тетя ушла из дома всего два часа назад. Я все-таки думаю, что этот маньяк блефовал, утверждая, что она у него.

— Мне бы твою уверенность! — вздохнула Тереза. — Ведь он знал, что на ней надето…

— Да, это подозрительно. — Чарлз помрачнел.

— Будем надеяться, что тетя Хэтч еще появится, и все-таки надо оповестить полицию.

— Ты права. И раз уж мы будем в Галвестоне, заедем заодно к Кларку Суинсону.

— Хорошо.

Чарлз протянул ей свой сотовый:

— Можешь позвонить ему прямо сейчас.

— Отличная мысль.

Приготовив блокнот и ручку, Тереза позвонила в справочную службу, узнала адрес и телефон Суинсона, потом набрала его номер. После четырех гудков в трубке раздался голос. Она немного послушала и обернулась к Чарлзу:

— Это действительно Кларк Суинсон, только записанный на автоответчик.

— Скорее всего это голосовая почта, — высказал предположение Чарлз.

— Какая разница? У меня, например, автоответчик…

— … который не работает, — закончил за нее Чарлз, протягивая руку. — Дай-ка я сам разберусь.

Она пожала плечами и отдала ему трубку. Чарлз секунду послушал и отчетливо проговорил:

— Мистер Суинсон, вас беспокоит Чарлз Эверетт. Мне нужно срочно поговорить с вами по очень важному делу. Пожалуйста, позвоните на мой сотовый… — Он продиктовал номер и нажал кнопку отбоя.

— Похоже, мы с тобой не слишком удачливые детективы, — грустно заметила Тереза.

Чарлз остановил машину в ожидании парома и повернулся к ней:

— Я с тобой не согласен, милая. Скажи, тебе не кажется странным, что в данный момент Суинсона нет дома?

Тереза охнула.

— Ты думаешь, он мог быть Свиным Рылом? И похитить тетю Хэтч?

— А почему бы и нет? Впрочем, я по-прежнему склонен подозревать в этом Маноло Хуареса или Гарольда Робинсона.

Она страдальчески подняла глаза кверху:

— Ну конечно, ведь ты подозреваешь всех подряд! И не забудь про старину Милтона Пиви.

Он хохотнул:

— Правильно, и Милтона Пиви тоже.

На пароме они подошли к поручням и стали смотреть на серые волны канала. День был довольно теплым, морской ветерок приятно обдувал лицо и трепал волосы Терезы. Теперь, когда все более-менее утряслось, у нее появилось время обдумать утреннее происшествие и пожалеть о своих ночных безумствах.

Как она могла утратить бдительность?

Словно угадав ее тревожные мысли, Чарлз обнял Терезу за талию.

— Все в порядке, милая?

Она мужественно улыбнулась: — Да.

Он привлек ее ближе.

— Знаешь, сегодня утром, когда тебе угрожал маньяк, мне было так тяжело сознавать свою беспомощность!

— Я здорово испугалась, — призналась она со вздохом и подняла на него глаза. — Но ночью мы с тобой тоже играли в опасную игру.

Его лицо разочарованно вытянулось.

— Ты уже жалеешь об этом?

— Это было прекрасно, Чарлз, но…

— Что, милая?

— Но мне кажется, мы поспешили. Мы еще плохо знаем друг друга. Вполне может быть, что нас с тобой связывает опасность, а не взаимная симпатия.

— Пожалуйста, говори только за себя, — обиженно сказал он.

— Мы даже забыли… — она покраснела, — забыли предохраниться.

Он ласково погладил ее по щеке.

— Ты могла забеременеть, Тесс?

Тронутая его участием, она мысленно сосчитала дни.

— Надеюсь, что нет, и все же не стоило искушать судьбу.

Он кивнул.

— Не волнуйся, милая. Что бы ни случилось, теперь мы вместе.

— Конечно, — сухо бросила она.

— Я серьезно, Тесс. Неужели ты думаешь, я не возьму на себя ответственность за то, что у нас было?

— Я этого не говорила.

Он обнял ее и нежно поцеловал.

— Ну скажи, что мне надо сделать, чтобы убедить тебя в моей искренности?

Как всегда опьянев от его близости, Тереза забросила руки ему на шею.

— Для начала неплохо, — поощрила она, придав своему голосу больше оптимизма.

Глава 20

Как только они добрались до Галвестона, Тереза опять позвонила своей двоюродной бабушке Мейзи и узнала, что Хэтч еще не вернулась.

— Дело плохо, — сказала она Чарлзу.

— Согласен. Едем в полицию.

В полицейском участке их провели к сержанту Варге, вежливому, обходительному мужчине лет тридцати с гаком, который терпеливо, хоть и с явным недоверием выслушал рассказ Терезы о зловещем незнакомце, посетившем ее вчера и сегодня утром.

— Итак, мэм, — сказал Варга, потирая рукой подбородок, — вы утверждаете, что два дня подряд в окно вашей спальни влезал боров и целился вам в голову из револьвера? А сегодня утром он еще заявил, что похитил вашу тетю? — сержант подавил улыбку. — Знаете, я тоже не питаю большой симпатии к хрюшкам, но мне еще не доводилось слышать, чтобы они врывались в дома, не говоря уже о похищении людей и угрозах.

— Это был не настоящий боров, — объяснила Тереза, — а человек в маске свиньи.

— Ага. И этот… человек-свинья заявил, что похитил вашу тетю?

— Да.

— А она действительно пропала?

— Да. Я уже два раза звонила своей двоюродной бабушке Мейзи, у которой остановилась тетя Хэтч. По ее словам, Хэтч ушла на пробежку в семь утра и до сих пор не вернулась. На ней был лиловый спортивный костюм, и боров… то есть человек в маске… об этом знал.

Сержант взглянул на часы и нахмурился.

— Может быть, ваша тетя еще бегает?

— Прошло уже три часа. Надо быть сумасшедшей, чтобы столько бегать по такой жаре!

— Вы правы, — согласился Варга. — И все же давайте еще раз позвоним Мейзи.

— Не надо, прошу вас! — испуганно взмолилась Тереза. — Бабушка Мейзи очень стара — ей девяносто лет. Если она узнает, что Хэтч пропала, она этого не переживет. Я ничего ей не говорила.

Варга скептически пожал плечами:

— Что ж, будь по-вашему, мэм. Однако не мешает проверить местные больницы. Возможно, у вашей тети просто случился тепловой удар.

— В самом деле! — воскликнула Тереза. — А я об этом даже не подумала.

— Короче, мы должны убедиться, что эта женщина действительно пропала, — продолжал сержант. — Обстоятельства дела… маска свиньи и прочее… вам не кажется, что это чей-то розыгрыш?