Любовники и прочие безумцы, стр. 35

— В чем де…

Но договорить она не успела: хряк поднял револьвер и ударил ее рукояткой по голове. Перед глазами вспыхнули искры, и она упала на колени, а в следующее мгновение, когда сознание ее окончательно угасло, свалилась кулем под ноги человеку-свинье…

* * *

Ну и тяжелая же баба! — ворчал он, с кряхтением подтаскивая Лилиан к своей машине. Кое-как затолкав ее лицом вниз на пассажирское сиденье и пыхтя от усилий, он забросил в салон ее ноги и захлопнул дверцу, потом торопливо обошел капот, сел за руль и резко тронул с места.

Дрожащие пальцы судорожно сжимали рулевое колесо, сердце бешено колотилось. В маске было ужасно душно, глаза заливало потом. Покосившись на свою пленницу, он увидел, что она не шевелится. “Отлично, амазонка вырубилась!” Мужчина сорвал с головы маску-капюшон и жадно втянул воздух в легкие. “Вспотел, как боров!” — подумал он, утирая рукавом мокрое лицо.

Постепенно лицо его расплылось в злорадной усмешке. Получилось, черт возьми! Амазонка в его руках, а значит, теперь можно воздействовать и на Терезу Фелпс.

Впереди еще столько дел! Надо затащить амазонку в гостиницу, надеть на нее наручники, заткнуть ей рот кляпом… А потом нанести Терезе Фелпс очередной короткий визит.

Глава 19

Терезе снился чудесный сон про то, как они с Чарлзом занимаются любовью. Вдруг ей в висок уперлось что-то холодное и твердое. Открыв глаза и растерянно поморгав, она с ужасом увидела человека-свинью. Он стоял над ней, ухмыляясь жуткой нарисованной ухмылкой и прижимая к ее голове револьвер.

Онемев от страха, она ткнула лежавшего рядом Чарлза локтем в бок. Он вздрогнул и хмуро уставился на нее. Она умоляюще повела глазами, указывая на непрошеного гостя с револьвером. Чарлз резко сел, благоразумно сдержав порыв отнять у незнакомца оружие.

— Черт возьми, кто вы такой и почему целитесь в мисс Фелпс? — спросил он.

Не обращая на него внимания, мужчина обратился к Терезе.

— Твоя тетка у меня, милая барышня, — глухо прорычал он.

— Что?! — вскричала она.

— Что слышала. Я похитил эту бабу в лиловом спортивном костюме и собираюсь выпустить ей мозги. Если через двадцать четыре часа ты не отдашь мне бумаги, то будешь следующей.

— Какие бумаги? — вмешался Чарлз.

Мужчина убрал револьвер от виска Терезы и начал медленно отходить назад.

— Двадцать четыре часа, — зловеще повторил он, перекидывая ногу через подоконник, и исчез в окне.

Терезу сотрясала дрожь.

— Тесс, милая, — встряхнул ее Чарлз, — что с тобой?

Тихо вскрикнув, она бросилась в его объятия. Он прижал к груди ее дрожащее тело.

— Ну-ну, успокойся, милая. Просто невероятно: этот маньяк целился в тебя из револьвера! Знаешь, я чувствовал себя таким беспомощным…

— Я тоже.

— Я хотел защитить тебя, но…

Она отпрянула и покачала головой:

— Нет, Чарлз, ты ничего не мог сделать. Он прострелил бы мне голову. А потом и тебе. К тому же, мне кажется, в данных обстоятельствах ты вел себя довольно воинственно.

Чарлз стиснул челюсти и попытался встать с постели.

— Я сейчас догоню этого мерзавца!

Она схватила его за руку:

— Не надо, Чарлз. Он может тебя убить… а в твоем пистолете нет ни одной пули!

— Ты права, — пробормотал он. — Так принеси мне мою обойму, и я…

— О Боже!

— Что такое, Тереза? — встревожился Чарлз.

Она округлила глаза: до нее наконец дошел смысл того, что сказал человек в маске.

— Он похитил тетю Хэтч!

Чарлз мрачно кивнул.

— Успокойся, Тесс…

— Успокоиться? Когда моя тетя в лапах вооруженного маньяка?

— Может быть, он блефует.

— Я так не думаю, Чарлз. По-твоему, он похож на человека, который блефует?

— Ну… — Чарлз старательно отводил глаза. Тереза заломила руки:

— Он похитил ее! Какой ужас!

Чарлз помрачнел.

— И все-таки постарайся успокоиться, Тесс. Давай подумаем.

— О чем тут думать? Если ты имеешь в виду бумаги, которые он требовал, то я по-прежнему не понимаю, что ему нужно!

— Да, но… может быть, ты узнала этого человека? Он не показался тебе знакомым?

Тереза удивленно развела руками:

— Как я могла его узнать, Чарлз, ведь он был в маске! А тебе он не показался знакомым?

— Я хотел спросить, не мог ли он быть одним из вчерашних мексиканских бандитов, которые тебя похитили?

— Конечно, мог. — Она закрыла лицо руками. — Боже мой, Чарлз, жизнь тети Хэтч в опасности, а мы сидим здесь и мирно беседуем!

— Ты права. Надо действовать. — Быстро поцеловав Терезу, Чарлз вскочил с кровати.

Она подняла голову и стала бесстыдно разглядывать его великолепное нагое тело — загорелое, стройное, мускулистое, с крепкими ягодицами и длинными ногами. Потом взгляд ее скользнул по красивому торсу, покрытому жесткими волосками, плоскому животу и… славному древку, от которого прошлой ночью она теряла сознание, и которое теперь мирно отдыхало. Ей захотелось погладить его, вновь пробудить к жизни.

О Господи, ее тетю похитил маньяк, а она, распутница, думает о сексе! Покраснев от смущения, она натянула простыню до самого подбородка. Чарлз подошел к окну и выглянул на улицу. Тереза задохнулась от приступа острого желания.

— Негодяй уже скрылся, так что нет смысла его догонять, — сказал он, задвигая оконную сетку и закрывая окно. — Черт возьми, я точно помню, что вчера запирал это окно! Видимо, он отжал замок. Сегодня вечером надо будет сунуть в раму железный штырь.

Это последнее замечание показалось Терезе невыносимо эротичным.

— Да, конечно, — пробормотала она, не сводя глаз с обнаженного Чарлза.

Он обернулся.

— Тесс, милая, что с тобой? Ты вся горишь! Ага, разглядываешь меня, бесстыдница? Послушай, нам нельзя терять время. Немедленно вставай!

— Но… я не одета.

— Так встань и оденься, — усмехнулся он.

— Но… ты меня увидишь.

Чарлз быстро подошел к кровати и сдернул простыню. Тереза вся — с головы до пят — залилась краской стыда.

— Тесс, неужели ты думаешь, что я не видел тебя ночью? — спросил он. — Пока ты спала, я целый час любовался тобой в лунном свете.

— Развратник! — весело бросила она.

— Почему же сразу развратник? Ты страстно отдавалась мне, а теперь укоряешь меня за то, что я смотрел на твое тело?

— У каждой девушки есть свои моральные принципы, — чопорно заявила она.

Он нагнулся и поцеловал ее в грудь, раздражая нежную кожу небритыми щеками. Она застонала от удовольствия.

— Вставай сейчас же, а то я тебя отшлепаю! Вспомни про тетю Хэтч.

— Да-да!

Тереза вскочила с постели, бросилась к туалетному столику и выдвинула ящик с бельем. Чарлз в это время натягивал свои трусы-“боксеры”. У нее отлегло на сердце: по крайней мере теперь она точно знала, что Чарлз и незнакомец в маске свиньи — два разных человека. Значит, это не Чарлз угрожал ей вчера утром, и не он похитил тетю Хэтч.

Видимо, ее чувства отразились в ее глазах.

— Что случилось, Тесс? Почему ты так на меня смотришь?

Она торопливо подошла к шкафу, достала чистую блузку и слаксы.

— Ничего, — смущенно пробормотала она. — Просто я думаю о тете Хэтч, которую похитил этот подонок.

Тереза вернулась к туалетному столику, надела браслет Фрэнка и быстро причесалась.

— Конечно, нехорошо так говорить, — добавила она, — но если тетя действительно у него, то я ему сочувствую.

Чарлз со смехом натянул брюки. Быстро одевшись, они прошли на кухню. Тереза взяла с тумбочки свою записную книжку и перелистала страницы.

— Я позвоню бабушке Мейзи в Галвестон, проверю, действительно ли тетя Хэтч пропала.

— Хорошая мысль. А я налью апельсиновый сок и подогрею блинчики.

Тереза набрала номер телефона бабушки Мейзи. После нескольких длинных гудков на том конце провода раздался дрожащий старческий голос:

— Алло?

— Бабушка Мейзи, привет, это Тереза.