Любовники и прочие безумцы, стр. 27

Тело Терезы затекло от долгого сидения. По территории автостоянки она шла, прихрамывая и опираясь на руку Чарлза.

— Все, едем в больницу! — объявил он.

— Ни за что! — возразила она. — Просто у меня немного затекли ноги после падения. Завтра все пройдет.

— У тебя могут быть переломы.

— Нет, Чарлз. К тому же у меня нет денег на врача.

— Я заплачу.

— Нет.

— Глупая упрямица, — пробормотал он, когда они остановились возле ее машины, и заглянул в салон. — Послушай, у тебя же ручная коробка передач! Тебе нельзя в таком состоянии садиться за руль…

— Что значит “нельзя”? — перебила его Тереза. — Сюда же я как-то доехала, и до дома доеду!

— Проклятие, Тереза! Ну тогда хотя бы возьми мою машину. У нее автоматические передачи.

— Нет. Я не инвалид.

— Глупая упрямица! — повторил он с нарастающим раздражением.

— Ты сердишься, потому что вышло не по-твоему.

К ее удивлению, он расхохотался.

— Выйдет по-моему, милая. Я всегда добиваюсь своего.

Тереза не посмела ничего ответить на это заявление, но лицо ее запылало.

— Значит, домой? — спросил он.

— Кажется, мы собирались сначала заехать к Келли Бринкман.

— А ты выдержишь?

— Черт возьми, Чарлз!

Он всплеснул руками:

— Ладно, сдаюсь. Едем.

Она миролюбиво взглянула на него.

— Конечно, это всего лишь предположение, но вдруг Келли в курсе того, чем занимался Фрэнк перед смертью?

— Ты права.

— Поедешь за мной? Родители Келли живут в Мейерленде, это более-менее по пути домой.

— Отлично. Показывай дорогу.

Тереза отправилась к Бринкманам в юго-западный Хьюстон, на этот раз стараясь не отрываться от Чарлза. Она то и дело поглядывала в зеркальце заднего обзора, проверяя, на месте ли его черная элегантная машина. Через десять минут они оба стояли на пороге уютного, окруженного деревьями дома Бринкманов на тихой улочке неподалеку от Мейерленд-плаза.

На ее стук открыл симпатичный молодой человек в шортах и футболке с университетской эмблемой.

— Я вас слушаю. Тереза протянула руку:

— Здравствуйте. Я Тереза Фелпс, сестра Фрэнка Фелпса…

Молодой человек печально покачал головой.

— Вы имеете в виду друга Келли, который недавно умер? Примите мои соболезнования, мэм. Я Чет, брат Келли.

— Рада с вами познакомиться, Чет. — Она указала на Чарлза: — Это мой друг Чарлз Эверетт.

Молодой человек пожал Чарлзу руку.

— Чем могу служить?

— Мы хотели бы поговорить с Келли, — сказала Тереза. Чет посмотрел на них с виноватой улыбкой:

— Простите, но Келли сейчас на юге Франции, на летней аспирантской практике. Она уехала месяц назад.

— Очень жаль, — отозвалась Тереза. — Теперь мне понятно, почему ее не было на похоронах.

— Да, мэм. Мои, родители прослушали ваше сообщение на автоответчике, и мама написала Келли о смерти Фрэнка. Позже сестра наверняка с вами свяжется.

— Ничего страшного, — заверила его Тереза.

— Может, войдете, выпьете чаю со льдом или чего-нибудь покрепче?

— Спасибо, нам надо ехать.

Тереза и Чарлз попрощались и вернулись к своим машинам. Чарлз заметил ее расстроенное лицо.

— Мне очень жаль, Тесс, — сказал он с сочувствием.

— Еще один тупик, — пробормотала она.

Глава 14

Час спустя Тереза и Чарлз подъехали к ее коттеджу. Там вовсю кипела работа. Во дворе дома стоял грузовик бригады рабочих и фургон телефонной компании.

Когда они с Чарлзом поднялись на крыльцо, Тереза заметила на входной двери новый сверкающий медный замок. Рядом стоял рабочий и вставлял последнее оконное стекло.

Молодой мексиканец приветственно помахал шпателем:

— Здравствуйте, мэм. Вы здесь живете?

— Да.

— Хозяин дома поручил мне отремонтировать окна.

— Я знаю.

— Кстати, мэм, слесарь, который устанавливал замок, велел передать, что ваш новый ключ в доме, на кофейном столике.

— Спасибо, — отозвалась Тереза.

Чарлз открыл дверь, и они вошли в дом. На кофейном столике посверкивал ключ, а рядом сидел на корточках телефонный мастер со своим оборудованием.

Мужчина повесил трубку и кивнул вошедшим.

— Вы мисс Фелпс?

— Да.

— Простите, что вошел без разрешения, но дверь была нараспашку.

— Все в порядке. Мой телефон уже работает?

Он кивнул и начал отсоединять свою аппаратуру.

— Кто-то перерезал вам провода, но я все наладил.

— Хорошо, Сколько я вам должна?

Он усмехнулся:

— Увидите, когда получите следующий счет за телефон,

— Прекрасно.

— Ваша кошка испугалась шума. — Он встал и кивнул на диван: — Кажется, она спряталась под софой.

— Спасибо.

Когда мастер ушел, Чарлз с улыбкой покачал головой:

— Хозяин твоего дома на редкость расторопный малый.

Она засмеялась:

— Конечно, расторопный, ведь по счетам-то плачу я!

— Понятно.

Тереза подошла к дивану, осторожно опустилась на колени и приподняла накидку.

— Дорис Хуан? Ты здесь, киска?

В ответ раздалось тихое рычание.

— Дорис, будь умницей, вылезай! — попросила Тереза. Сунув руку под диван, она схватила кошку за шкирку и выволокла ее на свет Божий. Уши Дорис были прижаты к голове, шерсть стояла дыбом, однако она не сопротивлялась, когда хозяйка взяла ее на руки. Чарлз бросился к ней:

— Тереза, зачем ты со своими разбитыми коленками ползаешь по полу? Дай мне кошку!

Она скептически посмотрела на него:

— Может, не надо? Дорис сейчас не в духе…

— Я привык иметь дело с особами женского пола, которые не в духе, — сухо отозвался он.

— Очень остроумно!

Он протянул руки, и Тереза отдала ему кошку. Дорис тут же зашипела, оскалилась и с рычанием замахнулась на Чарлза лапой. Тот отпрянул и бросил кошку на диван, точно это была горячая картофелина.

Тереза расхохоталась.

Чарлз сурово взглянул на нее.

— Давай я помогу тебе встать.

— Спасибо. — Скривившись от боли, она ухватилась за его руку и поднялась на ноги.

Они сели на диван, и Тереза опять взяла кошку.

— С ней все в порядке? — спросил Чарлз, оглядывая взъерошенное животное.

— Конечно. Просто кошки не любят перемен.

Он хотел погладить Дорис, но та опять оскалилась, обнажив клыки, и Чарлз отдернул руку.

— Я вижу.

Тереза усмехнулась.

— Ну, раз капризная мисс Хуан меня отвергла, пойду принесу компьютер твоего брата.

Пока Тереза кормила на кухне кошку, Чарлз принес в дом компьютер, и они установили его в кабинете Терезы. Она включила аппаратуру, запустила редакторскую программу Фрэнка и начала просматривать файлы. Явно повеселев, Дорис Хуан запрыгнула на стол и принялась расхаживать по нему, обнюхивая незнакомую технику. Она даже зашипела на дисковод. Чарлз с улыбкой покачал головой и ушел во двор посмотреть, что там делают рабочие.

Он вернулся через несколько минут и, радостно ухмыляясь, встал на пороге.

Тереза подняла глаза:

— Почему у тебя такой довольный вид?

— Все рабочие ушли. — Он многозначительно приподнял брови. — Мы наконец-то одни, милая.

Она сморщила нос.

— У меня есть защитница — Дорис Хуан. Берегись!

— Я страшно напуган, — улыбнулся он и кивнул на компьютер: — Ну что, нашла в файлах своего брата какой-нибудь ключ к разгадке тайны?

Тереза покачала головой.

— Потом я просмотрю их подробнее, но пока не видно ничего, кроме обычных профессорских записей: научные документы, планы учебных занятий и экзаменов.

Он кивнул.

— Пойдем на кухню. Я приготовил коктейль “Маргарита”.

— Какой ты хозяйственный!

Они отправились на кухню, где Чарлз налил им обоим по коктейлю.

— За что выпьем? — спросила она, поднимая бокал.

— За завтрашнюю удачу? — предложил он.

— Давай. За удачу!

Они чокнулись и сделали по глотку.

— Божественный нектар! — сказал Чарлз, облизывая губы.