И нет преград…, стр. 60

— Да, она и впрямь крепкий орешек, — согласился он. — Наверное, я в самом деле не умею перевоспитывать преступников.

— Но она готова измениться.

— И все-таки я ей не доверяю.

— О Боже, Сэм! — Энни сердито уперлась в бока руками. — Мы с тобой похожи на родителей, которые спорят по поводу поведения своих детей. Так дело не пойдет. А если у нас с тобой действительно будут дети?

В глазах Сэма заиграли веселые искорки.

— Прости меня, пожалуйста, если я задела твою мужскую, гордость.

Сэм вдруг расплылся в улыбке и крепко обнял Энни.

— Так-то лучше. Пора тебе самой стать немного сговорчивей, женщина. — Он шутливо шлепнул ее. — Значит, ты полагаешь, что меня легко приручить? — Он нагнулся и поцеловал ее в шею. — Я сейчас докажу тебе, что ты ошибаешься.

Энни вспыхнула от удовольствия.

— Докажи, охотник за головами.

Сэм провел языком по ее гладкой коже.

— Ох, Энни, какая же ты сладкая! Я готов принять от тебя извинения, но только в постели.

Близость Сэма сводила Энни с ума, но ей все же удалось отодвинуться от него.

— Сэм, я хочу сказать еще одну вещь. Он взглянул на нее с подозрением.

— Да?

Энни вздохнула для храбрости.

— Завтра, когда ты пойдешь ловить гуртовщиков Ройса, я хочу быть с тобой! — выпалила она.

— Ни за что на свете!

— Но там будет Рози!

— Она только познакомит меня со своим напарником. Это не женское дело.

— Послушай, Сэм Ноубл, если ты хочешь делать со мной дела, тебе придется считаться со мной. Завтра мы с Рози пойдем вместе с тобой и Диего. Если хочешь, мы останемся на заднем плане и будем вас прикрывать. В конце концов, мы с ней умеем стрелять из револьверов! Сможем даже попрактиковаться на твоей упрямой шкуре!

Сэм усмехнулся.

— Милая, ты поразительная женщина. Сначала ты извиняешься, а потом пытаешься навязать мне свои правила. Этой ночью я доведу тебя до полного изнеможения, чтобы ты больше не спорила. Советую быть послушной, иначе будет хуже.

Энни метнула на Сэма уничтожающий взгляд и удержала его руки.

— Так ты возьмешь завтра нас с Рози?

— Энни, я тебя предупреждаю…

— Возьмешь или нет?

— Ладно, возьму! А теперь поцелуй меня, непокорное создание, а не то я устрою тебе хорошую порку.

Больше уже Энни не колебалась.

Глава 39

Как только рассвело, Энни и Сэм тронулись в путь. Встреча с Рози и Диего была назначена в маленькой долине в двух милях к северу от городка. На зеленой лужайке, где токовали тетерева и свистел холодный осенний ветер, под высокой сосной стояла пара всадников.

— Доброе утро, ребята! — крикнула Рози, когда они остановили своих лошадей. — Я рада познакомить вас со своим напарником, Диего Валенсио.

Диего приподнял сомбреро.

— Здравствуйте, сеньорита.

Энни узнала лицо и голос мужчины. Лицо его она видела на проповеди, а голос слышала у себя за спиной, когда на нее напали.

— Кажется, мы уже встречались.

Он виновато улыбнулся.

— Прошу прощения, сеньорита. Я только хотел защитить мою подругу Розиту.

— Но смотрите, чтобы больше это не повторилось! — предостерег Сэм. — Энни — дама моего сердца.

— Конечно, сеньор, — дипломатично ответил Диего и улыбнулся, обнажив ровные белые зубы. — Я не знал, что она доводится Розите троюродной сестрой.

Энни удивленно покосилась на Рози, но та лишь пожала плечами.

— Да, мы с ней родня, — подтвердила Энни и кивнула на Сэма. — А это Сэм Ноубл.

— Очень приятно, сеньор, — наклонил голову Диего.

— Спасибо, что приехали нам помочь, — сухо отозвался Сэм.

— Итак, каким будет наш план? — спросила Рози.

— Мы сейчас отправимся на ранчо Ройса Роуди. Диего, ты сумеешь показать дорогу?

— Конечно, сеньор.

— А ты сможешь найти тех двоих гуртовщиков, о которых нам говорила Рози?

— Вурца и Дикона? Запросто, сеньор. Я видел их только вчера. Они работали на западном ранчо.

— Сейчас осень — время сгонять скот, — объяснила Рози. — Так что мы легко их отыщем. Все фермеры сгоняют скот, чтобы везти его в Денвер и Канзас-Сити.

— Хорошо, — сказал Сэм. — Диего, ты поедешь со мной и покажешь дорогу. — Он многозначительно посмотрел на Энни. — А вы, дамы, поскачете сзади. Держитесь от нас на безопасном расстоянии.

Женщины переглянулись, но спорить не стали. Когда все четверо пустились в дорогу, Энни с любопытством взглянула на Рози.

— Ты сказала Диего, что я твоя троюродная сестра? Рози усмехнулась.

— А что, надо было выложить ему твою невероятную историю? Черт возьми, сестренка, услышав этот бред, он убил бы нас обеих.

— Пожалуй, ты права, — согласилась Энни. — Но ты-то сама уже начала мне верить, прапрабабушка?

Рози пожала плечами.

— Еще не знаю. Но я благодарна вам за помощь. Только прошу тебя, не называй меня больше прапрабабушкой! Когда ты так говоришь, я чувствую себя дряхлой старухой.

Энни фыркнула.

— Как же мне тебя называть?

— Просто Рози.

— Хорошо, просто Рози, — сказала Энни, и обе женщины расхохотались.

Не прошло и часа, как все четверо подъехали к западной границе ранчо Ройса Роуди. Перерезав проволочную ограду, они поехали по узким горным тропам и широким лугам, поросшим травой. Возле высокой скалы Диего дал знак остановиться. С высоты холма перед ними открылась простиравшаяся внизу долина, в которую полдюжины гуртовщиков сгоняли несколько дюжин голов скота. Лошади гарцевали, собаки носились с громким лаем, а мужчины, окутанные клубами пыли, подсекали и ловили веревками быков и коров. Энни с улыбкой наблюдала за этой сценой. С тех пор как она уехала с родительского ранчо, ей не доводилось видеть, как ковбои сгоняют скот. В движениях людей и животных таилась какая-то первобытная поэзия.

Рози указала на двоих мужчин, работавших вместе с остальными.

— Вон они — Дикон и Вурц. Сэм нахмурился.

— Пока они все вместе, мы не сможем их поймать. Давайте подождем. Может быть, нам удастся застать их одних.

Четверо всадников стали ждать. Не выпуская ковбоев из поля зрения, они перекусили вяленым мясом и сухим хлебом. Их терпение было вознаграждено час спустя, когда Дикон и Вурц отъехали довольно далеко от остальных, преследуя отбившегося от стада быка.

— Ага! — вскричала Рози, указывая вперед. — Они погонят быка к ущелью. Нападем на них, когда они будут возвращаться!

— Мы с Диего их поймаем, — заявил Сэм, но тут заметил две пары возмущенных женских глаз и поспешно добавил: — А вы, женщины, прикроете нас сзади.

Тщательно обсудив принятый план, все четверо поскакали вперед, ко входу в ущелье. Рози и Энни спрятались за валуном, а Диего и Сэм остановились по обе стороны узкой тропинки. Когда гуртовщики возвращались обратно, ведя в поводу пойманного быка, Диего и Сэм встали перед ними с поднятыми револьверами.

— Стоять! — приказал Сэм. — Руки вверх!

Испуганные парни дернули поводья своих лошадей и вскинули кверху дрожащие руки.

— У нас нет денег! — визгливо выкрикнул один.

— А мы не бандиты, сеньор… по крайней мере сегодня, — отозвался Диего, криво усмехнувшись. Подъехав поближе, он забрал у мужчин револьверы и отвязал быка, который направился в долину, громко мыча.

Пока двое ковбоев дрожали от страха и растерянности, Рози вышла из-за большого камня.

— Какая приятная встреча! Помните меня, мальчики?

— Нет, мэм! — крикнул второй мужчина.

— Не врите, негодники! — Рози обернулась к Сэму. — Познакомься, это Вилли Вурц и Чарли Дикон. — Она ткнула большим пальцем в каждого по очереди. Пожалуй, нам стоит увезти их отсюда, пока кто-нибудь не пришел спасать этих тварей. Завяжите им глаза, и я провожу вас к моей хижине.

— Слушаюсь, мэм, — откликнулся Сэм.

Энни наконец поняла, почему Рози вот уже два года успешно скрывалась от властей. Она жила в заброшенной хижине старателя высоко в горах. Хижина стояла в окружении высоких сосен и елей, и к ней вела всего одна извилистая тропка. Только случайный путник мог найти это укромное жилище.