Азбука любви, стр. 40

Глава 16

В сгустившейся темноте они добрались до ярко освещенного дома в стиле греческого возрождения, стоявшего на высоком обрыве над Миссисипи и великолепно задрапированного бархатистыми сумерками. Мисси изумленно ахнула, внезапно осознав, что уже посещала этот дом. Краска, правда, была посвежее, а теплица и дворовые постройки и вовсе оказались ей незнакомы, но это, конечно же, был загородный дом, принадлежащий семье Джеффа там, в 1992 году!

— Я знаю это место! — воскликнула она.

Фабиан хмыкнул, раскрыл дверцу кареты и спрыгнул на землю.

— Не мудрено, — пробормотал он.

— Чей это дом? — спросила она, пока он помогал ей дойти.

— Ну и ну, — заметил он, вытаращив глаза и провожая ее к парадному входу. — Дом принадлежит Джереми и Люси Сарджент, пригласившим нас на этот вечер. Видите ли, мы каждый раз чередуемся.

— Вот как? — не без дерзости спросила Мисси. — А где мы встречаемся, когда настает наша очередь, Фабиан? — В доме ваших родителей или у меня. Среди наших четырех пар только мы все еще не женаты, — проговорил он с металлом в голосе. — Но очень скоро мы это исправим, любовь моя. Когда мы поженимся, то станем собираться в моем фамильном доме, пока не построим свой собственный

— Ха! — фыркнула она. — А что говорят ваши родители, когда вы хозяйничаете у них?

Фабиан внезапно застыл как вкопанный, и лицо его окаменело.

— Ничего, — ответил он прерывающимся голосом — Моих родителей уже нет. Разве вы не помните, я же рассказывал вам вчера? Я потерял их обоих во время эпидемии желтой лихорадки два года назад и пока что живу вместе с бабкой и дедом.

Мисси охватило раскаяние — она дотронулась до его рукава.

— Простите, Фабиан. Теперь, когда вы заговорили об этом, я все вспомнила. Я сказала, не подумав..

— Будь я проклят, если вы не забыли все на свете! —в отчаянии воскликнул он. — Ради Бога, Мелисса, ведь вы были со мной на похоронах!

На этот раз у нее не хватило духу поправить его, в связи с тем что он назвал ее Мелиссой.

— Что же я могу сказать? Еще раз — прошу прощения. Он с мрачным видом подвел ее к ступеням и постучал в дверь.

— Если бы вы не были так похожи на себя, я поклялся бы, что вы — другая женщина.

Оба погрузились в тягостное молчание, пока дверь им не открыл худощавый мужчина с редеющими каштановыми волосами.

— Фабиан, Мелисса, рад вас видеть.

* * *

— Мисси, вы помните Джереми Сарджента? — спросил Фабиан, провожая ее в дом.

— Здравствуйте, Джереми. — Мисси протянула ему руку.

Джереми поцеловал ее.

— Как вы себя чувствуете, Мелисса, дорогая?

— Мне станет гораздо лучше, если вы будете называть меня Мисси, — ответила она.

Джереми смущенно посмотрел на Фабиана. Тот только плечами пожал.

— Разумеется, э-э-э… Мисси, — проговорил Джереми запинаясь.

И повел их по коридору. Мисси бросала взгляды на восточные ковровые дорожки, столики с мраморными крышками и зеркала в золоченых рамах. Господи! Как же отличается этот дом от обветшавшего, полупустого загородного дома, который ей запомнился там, в настоящем. Здесь она ощутила таинственное чувство уже виденного, подобное тому, что не покидало ее в доме новых родителей.

Джереми привел ее в гостиную с папоротниками, канделябрами, плюшевыми коврами и изящной мебелью в стиле чиппендейл. С обитого дамасским шелком дивана, шурша пышными платьями, поднялись три женщины, к ним тотчас подошли двое мужчин.

— Мелисса! — воскликнули женщины одновременно.

— Теперь это Мисси, — хором уточнили Фабиан и Джереми.

Женщины тотчас замолчали, настороженно глядя на подругу.

Фабиан сделал шаг вперед.

— Леди, — робко проговорил он, — боюсь, что Мисси страдает некоторой… некоторой потерей памяти со времени своего падения с лестницы. Должен извиниться, но она вас не помнит. — Поймав взгляд Мисси, он поклонился каждой из женщин по очереди. — Дорогая, позволь представить тебе трех твоих лучших подруг — Люси Сарджент, Филиппу Мерсер и Антуанетту Макги.

Мисси окинула их равнодушным взглядом; никакого впечатления они на нее не произвели. Филиппа была костлявой брюнеткой с худым хмурым лицом; Антуанетта — рыжей, с капризным выражением глаз и выступающей челюстью; Люси Сарджент — маленькой блондиночкой, робкой и безобидной, как мышка.

Что за сборище тетех!

— Рада вас видеть, — бесстрастно проговорила она.

Женщины изумленно переглянулись, а потом по очереди поздоровались с ней.

— Жаль, что с вами приключилось такое, дорогая, — искренне проговорила Люси, клюнув Мисси в щеку.

— Теперь вы выглядите гораздо лучше, — хихикнув, добавила Антуанетта, дотронувшись до руки Мисси.

Филиппа держалась на расстоянии.

— Рада, что вы одолели все последствия падения, — лукаво проговорила она, и все засмеялись.

Мужчины, которым представили Мисси, тоже не произвели на нее особого впечатления. Чарльз Мерсер, толстобрюхий и лысеющий, приветствовал Мисси выворачивающим конечность рукопожатием, чуть не вывихнув ей при этом руку, робким подмигиванием и жарким бормотанием:

— Рад видеть вас снова среди нас, моя маленькая леди.

— Я ничья и не маленькая леди! — резко возразила она.

Чарльз в изумлении отступил, а Брент Макги — черноволосый и еще более черноглазый, явный развратник — окинул Мисси похотливым взглядом, взял ее за руку и медленно поцеловал.

— Ну как же, Мелисса, разумеется, ничья. Она — своя, не так ли, дорогая?

Мисси вырвала руку.

— Меня зовут Мисси! Что же до того, что я ничья, почему бы вам не объяснить это Фабиану?

Собравшиеся потрясение зашептались, и Джереми Сарджент хлопнул в ладоши.

— Неужели мы не рады, что Мисси так хорошо себя чувствует? — Он улыбнулся ей. — Мы с Люси молились за вас, дорогая.

— Ой, мама! — вздохнула Мисси.

— Не сесть ли нам за стол? — несколько нервозно спросила Люси.

Все восемь человек прошли в столовую и уселись за прекрасно сервированный стол в стиле ампир. Пробуя первое блюдо — кукурузный суп со сметаной — Люси не преминула спросить:

— А правда ли, что вы ничего не помните, дорогая?

Мисси пожала плечами.