Собрание сочинений в 12 т. T. 12, стр. 148

Отношение к Жюлю Верну передовых людей дореволюционной России, пожалуй, лучше всего выражено в стихотворении поэта и ученого В. Я. Брюсова «При электричестве» (1912). Французского писателя Брюсов воспринимает, как поэта науки и гениального фантаста, который не только предугадывал грядущие пути научного и технического прогресса, но и будил творческую мечту:

Я мальчиком мечтал, читая Жюля Верна,

Что тени вымысла плоть обретут для нас,

Что поплывет судно, громадней «Грет-Истерна»,

Что полюс покорит упрямый Гаттерас,

Что новых ламп лучи осветят тьму ночную,

Что по полям пройдет влекомый паром Слон,

Что «Наутилус» нырнет свободно в глубь морскую,

Что капитан Робюр прорежет небосклон.

Свершились все мечты, что были так далеки.

Победный ум прошел за годы сотни миль,

При электричестве пишу я эти строки,

И у ворот, гудя, стоит автомобиль…

Стихотворение Брюсова заканчивается гимном науке и выражением уверенности, что рано или поздно воплотится в жизнь и такая заветная мечта Жюля Верна, как установление связи между космическими мирами:

Я жду, что, наконец, увижу шар блестящий,

Как точка малая, затерянный в огнях,

Путем намеченным к иной земле летящий,

Чтоб братство воссоздать в разрозненных мирах.

* * *

После Великой Октябрьской социалистической революции сочинения Жюля Верна наряду с другими классиками зарубежной литературы нашли значительное место в издательских планах. В первые годы советской власти по необходимости практиковалась стереотипная перепечатка старых переводов. Несколько позже те же самые переводы стали выходить в отредактированном и исправленном виде.

Таково было и собрание сочинений Жюля Верна, выпущенное в 1927-1929 годах издательством «Земля и фабрика». Достоинством этого издания было наличие во всех томах научно-популярных пояснительных статей и примечаний. Хотя эти сопроводительные материалы часто давались в отрыве от текста произведений, самый опыт создания комментированного свода сочинений Жюля Верна имел положительное значение и был использован в последующих изданиях.

Большое значение для издательской практики имело известное постановление Центрального Комитета партии от 9 сентября 1933 года «Об издательстве детской литературы». В постановлении было сказано, в частности, о необходимости переиздания лучших произведений мировой детской классики и назывались имена трех иностранных писателей — Дефо, Свифта и Жюля Верна, произведения которых рекомендовалось переиздать в первую очередь [35].

С середины 30-х годов резко увеличивались тиражи и заметно улучшалось качество изданий книг Жюля Верна. К концу 30-х годов лучшие его романы появились в новых переводах с содержательными сопроводительными статьями.

В послевоенные годы интерес к творчеству Жюля Верна у нас еще больше возрос. Его книги нашли в Советском Союзе несравненно более широкую читательскую аудиторию, нежели в царской России: они переводились и переводятся на многие языки народов СССР.

По статистическим данным, на которые ссылается французская газета «Les lettres franзaises» (от 24-31 марта 1955 года), ни в одной стране так много не издают и так интенсивно не читают Жюля Верна, как в СССР.

Сюжеты его самых известных произведений неоднократно использовались у нас на сцене молодежных театров и в кинофильмах, а образ самого романиста и мотивы его творчества -» в советской художественной литературе.

Любовь к Жюлю Верну первого поколения советской молодежи, закалявшегося в боях гражданской войны, прекрасно выразил Николай Островский: «Он был не только моим спасителем в детстве, — он был для меня чем-то большим!… Какое место в моей душе занимали чудесные выдумки Жюля Верна! С каким трепетом читал я его объемистые книги, страдая от того, что чтение рано или поздно должно прийти к концу» [36].

Такое же точно отношение к французскому писателю чувствуется в стихотворении Виссариона Саянова «Жюль Верн» (1937). Вспоминая суровое детство своего лирического героя, совпавшее с последним периодом существования царизма, поэт заканчивает стихотворение такими словами:

За то, что ты сделал краше

Страницами дерзких книг

Холодное детство наше, -

Спасибо тебе, старик.

Впечатлениями детства навеяно и стихотворение Всеволода Рождественского «Жюль Верн» (1929), в котором

Вдохновленный мечтою ученый,

Зоркий штурман, поэт и чудак

увлекает юных читателей в яркий, разнообразный и радостный мир приключений, открытий и подвигов.

Романтический образ великого фантаста и поэта науки, скромного и отзывчивого человека с неуемной жаждой знаний и с горячим сердцем патриота, нарисовал в своем биографическом романе «Жюль Верн» (1955) писатель Леонид Борисов. Роман Борисова — первая книга о Жюле Верне, изданная на русском языке.

В театрах юных зрителей в течение многих лет с успехом шли инсценировки романов «Дети капитана Гранта» и «Таинственный остров».

Широко известен советский кинофильм «Дети капитана Гранта» с талантливым актером Н. К. Черкасовым в роли Паганеля.

В 1941 году Одесская киностудия экранизировала роман «Таинственный остров». В 1946 году был выпущен удачный приключенческий фильм по роману «Пятнадцатилетий капитан» (постановщик В. Журавлев).

Писатель Л. В. Никулин в рецензии на этот фильм так объясняет причину неослабевающей популярности французского писателя в Советском Союзе: «Ценность романов Жюля Верна не только в неожиданных и увлекательных приключениях героев, но и в том, что они будят в читателях благородные чувства, воспитывают в юношестве мужество, смелость, силу воли, интерес к дальним странствиям и познанию мира. Жюль Верн не проповедует, не поучает, — он рассказывает и показывает правдиво и жизненно, он с увлекательностью говорит об интереснейших явлениях природы, об изобретательности человеческого ума. Жизнерадостностью, юмором веет от его книг, — вот почему он остается любимым писателем юношества» («Известия» от 26 марта 1946 года)

Минувшие годовщины Жюля Верна — 125-летие со дня его рождения, в 1953 году, и 50-летие со дня смерти, в 1955 году, — нашли отражение в советской печати. У нас появилось несколько книг, посвященных жизни и творчеству писателя, и положено начало изучению его обширного наследия в связи с историей литературы и науки.

Е. Брандис

КРАТКАЯ ЛЕТОПИСЬ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА ЖЮЛЯ ВЕРНА

«Труд для меня — источник единственного и подлинного счастья. Как только я кончаю одну из моих книг, я чувствую себя несчастным и не нахожу покоя до тех пор, пока не начну следующую. Праздность является для меня пыткой».

Жюль Верн

1828

8 февраля

В три часа пополудни в бретонском городе Нанте родился Жюль-Габриэль Верн.

Его отец: Пьер Верн (1799-1871), потомственный адвокат.

Мать писателя: Софи-Анриетта Верн (1801-1887), до замужества Аллот де ла Фюйе, происходила из обедневшего дворянского рода нантских судовладельцев и моряков.

1829

26 июня

Родился брат Жюля Верна Поль Верн (1829-1897), впоследствии морской офицер, капитан дальнего плавания и альпинист. Жюль Верн был очень дружен с братом, всегда делился с ним своими творческими замыслами и консультировался по вопросам, связанным с навигацией.

1837

Пьер Верн определяет своих сыновей в интернат «Малой семинарии Сен-Донатьен». Здесь будущий писатель пробыл до середины 1844 года. Жюлю одинаково легко давались и точные и гуманитарные науки. Но больше всего он любил географию. Мальчик увлекался книгами Вальтера Скотта, Купера, Диккенса, Марриэта. Наибольшее впечатление произвел на него «Робинзон Крузо» Даниэля Дефо.

вернуться
вернуться