Эркюль Пуаро и Путаница в Гриншоре, стр. 12

– Одна из них – голландка, а вторая – итальянка; я вчера встретился с ними, когда они шли со станции.

– А уж эти языки, на которых они говорят… Да, Хэтти? Что ты сказала?

Сэр Джордж скрылся в комнате.

Пуаро повернулся и увидел рядом с собой миссис Оливер в компании хорошо физически развитой девочки лет четырнадцати.

– Это Марлен, – представила ее писательница.

В свою очередь девочка громко шмыгнула носом. Бельгиец вежливо поклонился.

– Она Жертва, – пояснила миссис Оливер.

Девочка хихикнула.

– Ага, я тот самый ужасный труп, – призналась она. – Но крови на мине не будет совсем, – в ее голосе звучало разочарование.

– Нет?

– Не-а. Миня просто придушат веревкой, вот и все. А я бы хотела, чтоб миня прирезали и покрасили красной краской.

– Капитан Уорбороу считает, что это будет слишком натуралистично, – вмешалась миссис Оливер.

– А мине кажется, что убивств без крови не бывает, – угрюмо произнесла девочка. Она смотрела на Пуаро с неподдельным интересом. – Ведь вы вот видали много убивств, правда? Она мине так сама сказала.

– Ну, парочку уж точно видел, – скромно признался Пуаро. Он с опаской заметил, что миссис Оливер уходит.

– А сексуальных маньяков? – с надеждой спросила девочка.

– Никогда в жизни.

– А мине сексуальные маньяки нравятся, – с наслаждением сказала Марлен. – Ну, то есть я имею в виду читать про них.

– Думаю, что от встречи с одним из них вы бы не были в восторге.

– Чесно, я не знаю. Знаете чево? Я думаю, что у нас здесь где-то бродит такой маньяк. Мой дед однова видал в лесу тело. Он перепугался и убежал, а када вернулся, тела уже не было. А тело-то было женское. Правда, все считают, что мой дед окончательно спятил, и никто ему не верит.

Пуаро удалось вырваться от нее, и, вернувшись кружным путем в дом, он скрылся в своей комнате.

Глава 6

Ланч, поданный раньше обычного и накрытый в форме буфета с холодными блюдами, был быстро съеден. В 2.30 какая-то местная кинозвездочка должна была открыть праздник. Погода, припугнув с утра дождем, быстро улучшалась. К трем часам праздник был уже в полном разгаре. Множество людей с удовольствием вносили входную плату в размере полукроны, и вдоль всей подъездной аллеи стояли припаркованные машины. Постояльцы молодежного общежития прибывали целыми группами и громко говорили на всех возможных европейских языках.

Как и предсказывала миссис Мастертон, незадолго до половины третьего из своей спальни появилась леди Стаббс, одетая в платье цикламенового [23] цвета, которое дополняла громадная шляпа кули из черной соломки. Женщина была вся обвешана бриллиантами.

Мисс Бревис язвительно заметила:

– Можно подумать, что здесь Королевские скачки в Аскоте! [24]

– Мадам, ваше платье просто прекрасно, – со своей стороны заметил Пуаро на полном серьезе.

– Мило, не правда ли? – Хэтти была абсолютно счастлива. – Я надевала его в Аскот.

В этот момент появилась кинозвездочка, и Хэтти двинулась ей навстречу.

Пуаро отошел назад. Он бесцельно бродил по поместью – казалось, что все идет так, как обычно это происходит на всех летних праздниках. Как всегда, имела место стрельба по кокосам [25], которой руководил сам сэр Джордж – со всей доброжелательностью, на которую был способен. Стояли различные прилавки, на которых были выложены местные овощи, фрукты, джемы, пирожные и другие «любопытные объекты». Рядом проходили различные лотереи как для детей, так и для взрослых.

Толпа значительно увеличилась, и начался конкурс детских танцев. Миссис Оливер нигде не было видно, а цикламеновое платье леди Стаббс мелькало среди толпы то здесь, то там. Однако центром всеобщего внимания была миссис Фоллиат. Она здорово изменила свой образ, надев фуляровое платье цвета голубой гортензии и изящную серую шляпку. Сейчас она, казалось, руководила всем процессом, приветствуя вновь прибывших и направляя людей к различным аттракционам, изящная и доброжелательная, прямо настоящая «леди Фоллиат Гриншорская».

Пуаро задумался, осознает ли женщина, что она полностью слилась с ролью хозяйки праздника или она делает это совершенно бессознательно.

Он стоял перед палаткой, на которой было написано: «Мадам Эсмеральда предскажет вам будущее всего за два шиллинга и шесть пенсов». Как раз стали разносить чай, и очередь к предсказательнице исчезла. Пуаро, наклонив голову, вошел в палатку и с удовольствием заплатил полкроны – ради того, чтобы иметь возможность опуститься в кресло и дать отдохнуть гудящим от усталости ногам.

Мадам Эсмеральда была одета в черные разлетающиеся одежды, на голове у нее был повязан шарф, а нижняя часть лица закрывалась вуалью, которая слегка заглушала ее голос.

Схватив Пуаро за руку, она быстро предсказала ему его будущую судьбу, в которой будут большие деньги, успех у черноволосой красавицы и сказочное избавление от опасности.

– Все, что вы говорите, это прекрасно, мадам Легг. Остается только подождать, пока все это сбудется.

– Ах, – сказала Пегги, – так вы меня знаете, не так ли?

– Я получил упреждающую информацию: миссис Оливер рассказала мне, что изначально вы должны были быть Жертвой, но потом вас передали в распоряжение сверхъестественных сил.

– А мне бы все-таки хотелось быть Телом, – пожаловалась Пегги. – Гораздо спокойнее. Во всем виноват Джим Уорбороу. Скажите, сейчас уже есть четыре часа? Мне очень хочется чаю, а мой перерыв – с четырех до половины пятого.

– Остается подождать еще десять минут, – сообщил Пуаро, проконсультировавшись со своими большими старомодными часами. – Может быть, мне принести вам чашку чая прямо сюда?

– Нет, нет, я хочу настоящий перерыв, да и ждать осталось всего десять минут.

Как только сыщик вышел из палатки, ему немедленно предложили угадать на глаз вес торта.

На стенде, где кольца надо было набрасывать на различные предметы и которым заправляла толстая женщина добродушного вида, ему тоже предложили попытать счастья. К своему неудовольствию, бельгиец мгновенно выиграл пластмассового пупса. С глупым видом неся эту куклу, Пуаро наткнулся на Майкла Уэймана, который с унылым видом стоял в сторонке в начале тропинки, ведущей к пристани.

– Сразу видно, что вы наслаждаетесь жизнью, месье Пуаро, – произнес архитектор с язвительной улыбкой.

Сыщик пристально рассмотрел свой выигрыш.

– Он просто ужасен, не так ли? – печально произнес он.

Неожиданно рядом с ним заплакал маленький ребенок. Пуаро остановился и сунул пупса в руки малышу.

– Voila [26], это для тебя.

Слезы младенца мгновенно просохли.

– Ну вот, Виолетта, смотри, какой добрый джентльмен. Скажи – «спасибо вам за…».

– Объявляется конкурс на лучший детский маскарадный костюм, – произнес в мегафон капитан Уорбороу. – Первая группа – дети от трех до пяти лет. Пожалуйста, постройтесь.

Потом он подошел к ним, оглядываясь по сторонам.

– А где леди Стаббс? Кто-нибудь ее видел? Ведь она должна судить этот конкурс.

– Я видел ее четверть часа тому назад, – ответил Пуаро.

– Она шла к гадалке, когда я видел ее в последний раз, – рассказал архитектор. – Может быть, она все еще там?

Он подошел к палатке, приподнял полог, заглянул внутрь, после чего отрицательно покачал головой.

– Черт побери эту женщину, – разозлился Уорбороу. – Куда она могла запропаститься? Дети уже ждут. Может быть, она в доме?

И капитан быстро отошел. Пуаро проводил его взглядом, а затем повернулся, услышав у себя за спиной какое-то движение.

По тропинке, ведущей с пристани, поднимался молодой человек с очень темной кожей, одетый в безупречный костюм яхтсмена. Он остановился, как будто сбитый с толку развернувшейся перед ним сценой.

вернуться

23

То есть малиново-фиолетового.

вернуться

24

На ежегодных Королевских скачках, проходящих на ипподроме в г. Аскот, традиционно собирается весь высший свет Англии, включая королевский двор; таким образом, это одно из самых популярных светских мероприятий в стране.

вернуться

25

Игра, при которой кокосы, укрепленные на высоких стойках, надо сбить деревянными шарами. Обычно игрок получает три таких шара. Все сбитые кокосы достаются игроку.

вернуться

26

Вот (фр.).