Неприступный герцог, стр. 9

– О, – выдохнула Абигайль, и язык герцога ворвался в ее приоткрытый рот.

Теперь она стояла на полу, прижимаясь спиной к стене стойла, а герцог упирался в деревянную поверхность руками, ибо Абигайль отвечала на его поцелуй столь страстно, что он с трудом держался на ногах. Абигайль обвила шею герцога руками, ее губы дрожали и раскрывались ему навстречу, а согнутая в колене нога коснулась его лодыжки.

Словно сквозь пелену тумана до слуха Уоллингфорда донеслось недовольное фырканье Люцифера.

– Отстань, – пробормотал Уоллингфорд.

– Что? – испуганно охнула мисс Харвуд.

– Я сказал, отстань! – прорычал герцог, а потом обратился к Абигайль: – Ничего, моя дорогая. – И вновь погрузился в карамельно-сладкие глубины ее рта.

Голос разума твердил герцогу, что мисс Абигайль Харвуд не простая деревенская девушка, не скучающая жена иностранного дипломата, и ему лучше было бы воспринять фырканье собственного коня как предостережение и немедленно остановить это сумасшествие.

Только вот голос этот звучал сейчас где-то очень далеко.

– О, Уоллингфорд, – промолвила мисс Харвуд, слегка отстранившись. Слова эти коснулись губ герцога и тут же впитались в кожу. – Это было чудесно. Огромное спасибо. – Она убрала ногу с лодыжки Уоллингфорда.

– Спасибо? – ошеломленно спросил герцог, мысли которого смешались и вращались теперь в круговороте страсти и блаженства.

– Поцелуй был поистине чудесен. – Абигайль убрала руки с шеи герцога и потрепала его щеке, точно расшалившегося пса. – Вы мне идеально подойдете.

– Идеально… подойду?

Уоллингфорд все еще упирался руками в стену.

Абигайль грациозно проскользнула под его рукой и покрыла голову шалью. Герцог лишь успел отметить, как красиво поблескивают в тусклом свете фонаря ее глаза.

– Да. Только пора возвращаться назад, пока меня не хватились. Полезно иметь репутацию постоянно исчезающей куда-то особы, но даже терпение Александры имеет пределы. – Абигайль еще раз потрепала герцога по щеке. – Господи, вы кажетесь таким ошеломленным.

– Я не… Какого черта? – беспомощно пробормотал Уоллингфорд.

Абигайль улыбнулась:

– Не бойтесь. Я уверена, что скоро мы с вами вновь встретимся. Я верю в судьбу и поэтому знаю, что наши пути не могут не пересечься снова. Вы будете моим первым любовником. Я уверена в этом. О Господи! Уже половина одиннадцатого. Мне пора бежать.

– Послушайте…

Абигайль быстро поцеловала герцога в щеку и застегнула ворот пальто. Затем она чмокнула в нос Люцифера и наклонилась, чтобы поднять с пола большой зонт.

– Мисс Харвуд!

Она обернулась и приложила палец к губам.

– Не ходите за мной! Вдруг нас кто-то увидит? – промолвив это, Абигайль ушла.

Герцог, дрожа всем телом, прислонился к стене, и Люцифер ткнулся мордой ему в руку. Большие карие глаза коня сочувственно смотрели на хозяина.

– Даже не думай, – пробормотал Уоллингфорд. – Ничего не изменилось. Я не затем проделал тысячу миль, чтобы, сбежав от одной предприимчивой молодой леди, стать жертвой другой.

Люцифер моргнул своим большим карим глазом.

– Да и потом она совсем не подходит на роль герцогини. Совсем.

Люцифер принялся жевать сено. А Уоллингфорд по-прежнему стоял, прижавшись к деревянной стене стойла, и смотрел на фонарь.

– Не знаю, что на меня нашло. Совсем голову потерял.

Люцифер никак не отреагировал на эти слова, полностью поглощенный поеданием сена.

Уоллингфорд выпрямился и сделал глубокий вдох.

– В любом случае ничего не поделаешь. Я больше никогда ее не увижу. Ну разве что через несколько лет, когда мы вернемся в Лондон, обзаведемся семьями и все такое. Вот тогда я буду просто счастлив стать ее первым любовником, ха-ха-ха. – Шляпа упала с головы Уоллингфорда. Он поднял ее с усыпанного соломой пола и водрузил на место. – Эта девица совершенно ненормальная.

Люцифер продолжал задумчиво жевать сено.

– Ничего не поделаешь, – повторил Уоллингфорд и направился к дверям. При этом он ощутил, что в его мышцах появилось какое-то странное ощущение, будто они вдруг превратились в желе. А губы припухли, горели и казались невероятно чувствительными.

Капли дождя барабанили герцога по спине, а здание гостиницы маячило впереди расплывчатым пятном. Сунув руки в карманы, Уоллингфорд ускорил шаг, чтобы укрыться от дождя. Он внимательно глядел под ноги, чтобы не наступить в лужу, и вскоре врезался в грудь собственного брата.

– Эй! – воскликнул лорд Роланд. – Вышел прогуляться?

Припухшие губы Уоллингфорда приоткрылись и сомкнулись снова.

– Да, – кивнул он. – Захотелось глотнуть свежего воздуха.

– Ах вот оно что, – протянул лорд Роланд, с полей шерстяной шляпы которого струйками стекала вода.

Братья с минуту смотрели друг на друга.

– Ну, я пошел, – произнес Уоллингфорд, сворачивая направо.

– Пока, – ответил Роланд, поворачивая налево.

В зале гостиницы мисс Абигайль не оказалось. Но Уоллингфорд вовсе ее и не искал. Он просто привычно окинул взглядом помещение, а до его чуткого слуха донеслись голоса постояльцев. И это вовсе не означало, что он кого-то искал или к чему-то прислушивался. Нет, конечно.

Хозяин заведения и его жена суетились в углу, раскладывая соломенные тюфяки и шерстяные одеяла. Уоллингфорд смотрел на это с возрастающим ужасом. Ведь это были его соломенный тюфяк и его шерстяное одеяло.

За одним из простых, грубо сколоченных столов все еще теснились постояльцы. Они о чем-то разговаривали и смеялись. За другим, обхватив огненно-рыжую голову, сидел Финеас Берк. При этом он смотрел на стакан с граппой так, словно ожидал, что тот с минуты на минуту встряхнется и станцует джигу.

Уоллингфорд плюхнулся на стул рядом с ним, окропив все вокруг себя каплями дождя.

– Ты мокрый, – заметил Берк, не поднимая головы.

– Спорить не стану.

Уоллингфорд заметил стоящую рядом с Берком бутылку. Взял ее в руки и поболтал. Вина осталось не так уж много, но на глоток хватит. Спиртное обожгло припухшие от поцелуев губы Уоллингфорда.

– Похоже, дамы с комфортом устроились наверху, – произнес он.

– Это точно.

– И уж наверняка их драгоценные задницы проведут ночь не на соломенных тюфяках.

– Верно.

Уоллингфорд положил мокрую шляпу на стол перед собой и смотрел теперь на узор из мелкой клетки.

– Надеюсь, это всего на одну ночь, – сказал он. – Завтра мы снова отправимся в путь, и я больше никогда не увижу их снова, да поможет мне Господь.

– Если не принимать во внимание пари. – Берк допил содержимое своего стакана и со стуком поставил его на стол. – Пари, что ты заключил с леди Морли за десертом.

В голосе Берка послышалось осуждение. Уоллингфорд заставил себя перенестись на пару часов назад за этот самый стол. Мисс Харвуд и леди Сомертон с сыном покинули их компанию достаточно рано, оставив в душе Уоллингфорда чувство раздражения. Леди Морли язвила в своей привычной манере, и он – как, впрочем, и всегда – заглотил наживку. Словно это был не он, а какой-то другой Уоллингфорд.

– Послушай-ка, – ощетинился герцог, – ты ведь тоже не остался в стороне, помнишь? Это ведь ты озвучил ставки.

– А я и не отрицаю. – Берк порывисто встал из-за стола, перешагнул через скамью и взял со стола шляпу.

– Куда собрался? – поинтересовался Уоллингфорд.

Берк водрузил шляпу на голову. На его лице застыло угрюмое выражение, а зеленые глаза потемнели от горящей в них решимости. Именно так он смотрел на Уоллингфорда, когда тот намеревался помешать его экспериментам.

– На улицу, – мрачно буркнул Берк. – Прогуляюсь.

Уоллингфорд испустил вздох.

– В таком случае осмелюсь посоветовать тебе прихватить зонт.

Глава 3

Абигайль знала, что люди чем-то очень напоминают лошадей: одни могут одержать победу в дождь и грязь, а другие – нет.

Ее сестра Александра совершенно определенно принадлежала ко второй категории. Абигайль, которая гордилась своей способностью с радостью принимать любой каприз природы, решила просто-напросто не обращать внимания на дождь и жалобы Александры и нашла убежище в согревающих душу мыслях. Особенно в согревающей мысли о герцоге Уоллингфорде, целующем ее ночью на конюшне.