Смотри, как они умирают, стр. 19

— Ты в порядке? — спросил он.

— В порядке, — ответил Джефф. — Что это был за парень?

— Зип?

— Его так зовут? Да?

— Я не знаю.

— Я имею в виду, какого черта он лезет не в свои проблемы? Я занимался своими собственными делами.

— А его норов такой — влезать в чужие дела. Он плохо кончит. Как Миранда.

— Я просто пытался… ну что он приключений ищет? Он что, горячая голова или кто-то в этом роде?

Луис пожал плечами:

— Да нет, такой же, как большинство людей.

— А вроде испанцы все горячие головы, разве нет?

— Кто-то — да, кто-то — нет, — ответил Луис, привычно протирая сверкавшую чистотой стойку.

— Знаешь, у нас во Флетчере не было ни одного испанца, — с ноткой удивления в голосе сказал Джефф. — До сегодняшнего дня я никогда даже не видел испанца, как тебе это нравится?

— А я до сегодняшнего дня никогда не видел никого из Флетчера, — улыбнулся Луис.

— Что я пытаюсь понять… — Джефф запнулся, внимательно разглядывая окровавленный носовой платок, потом поднял глаза на Луиса. — Ну ты кажешься нормальным.

— Нормальным?

— Я имею в виду… ты не такой, как он. — Джефф шмыгнул разбитым носом, потом спросил: — Этот Миранда тоже ведь испанец, да?

— Да.

Джефф кивнул и, казалось, погрузился в раздумья.

— Если ты так думаешь, моряк, то ошибаешься.

— Как — так?

— Сам знаешь. Но это и неудивительно.

— Это очень личное, Луис, — объяснил Джефф. — Мне надо знать. Нет, это не способ развлечься и не праздное любопытство. Это… это очень важно для меня.

— Почему это для тебя важно?

— Потому что… ну… — Он взглянул на часы на стене, размышляя, придет ли Чайна на свидание с ним. Интересно, так ли уж он хочет встречаться с ней? Нахмурившись, он ответил: — Это важно для меня, вот и все.

Глава 10

Казалось, каждый готов ко всему, что может произойти дальше.

Полицейские на улицах, на крышах и на заднем дворе были готовы. Люди, наблюдавшие за происходящим, были готовы. Зип и Сиксто, притащившие большой ящик и поставившие его прямо за заграждением, были готовы. И даже лейтенант Бирнс, похоже, тоже теперь готов ко всему. Очевидно, он убедился, что имеющиеся в его распоряжении силы расположились именно так, как он считает нужным. Он взял большой мегафон, работающий на батарейках, вышел из-за патрульной машины, приложил громкоговоритель ко рту, несколько раз дунул в него, чтобы проверить громкость, а потом заговорил:

— Миранда? Пепе Миранда? Ты меня слышишь?

Голос эхом отразился от притихших улиц. Толпа напряженно ждала ответа Миранды, но его не последовало.

— Ты меня слышишь? — снова спросил Бирнс через мегафон. Ответом ему опять было молчание. Казалось, вся площадь разом затаила дыхание, так что получился какой-то коллективный вздох. — Хорошо. Я знаю, ты меня слышишь, советую поразмыслить над тем, что я говорю. Эта и соседняя улица полностью под нашим контролем. В каждом окне и на каждой крыше напротив дома, в котором находишься ты, вооруженные полицейские. Ты в ловушке, Миранда. Ты это слышишь?

Зип и Сиксто забрались на ящик и оказались выше людских голов.

— Это место наше, вник? — сказал Зип. — Только для «Пурпурных латинос», и я не хочу, чтобы на него влезал кто-то еще.

— Как насчет этого, Миранда? — продолжал Бирнс. — Ты выйдешь сам или нам войти и вытащить тебя?

— Почему он не отвечает? — нетерпеливо спросил Зип. Повернувшись к окнам первого этажа, он сложил ладони рупором и закричал: — Ответь ему, Пепе!

— Если начнется стрельба, — говорил мегафонным голосом Бирнс, — на улице могут пострадать люди. Так как же, ты выйдешь самостоятельно?

И опять в ответ — молчание.

— Ладно, — продолжил Бирнс через некоторое время, — если ты…

И вдруг из окна первого этажа раздался голос. Словно бы ничей голос — в окнах никого не было видно. Можно было подумать, что голос прозвучал из ниоткуда, неожиданно прервав речь лейтенанта.

— Кого я подстрелил?

— Это Пепе! — взвизгнул Зип, и слова эти пробежали по толпе, как сбегает с горы раскаленная лава. — Это Пепе, Пепе, это Пепе, Пепе, Пепе…

— Ты попал в одного из патрульных, — ответил Бирнс.

— Я убил его? — прокричал из квартиры Миранда, все еще оставаясь невидимкой.

— Нет.

— Ты врешь. Я его убил.

— Ты попал ему в плечо. Так ты выходишь?

— Я убил его? Он мертв?

— Дай им войти к тебе, Пепе! — заорал Зип.

— Миранда, мы не хотим играть тут в войну. Если ты выйдешь…

Внезапно раздался новый пронзительный звук, перекрывший голос, усиленный мегафоном, наполнив воздух тревожным завыванием.

— Что это? — спросил Миранда.

— «Скорая помощь». Так что скажешь, Миранда?

— Не пытайся морочить мне голову, — отозвался Миранда. — Он наверняка убит. Я должен был убить его.

— Но не убил. Так что скажешь? Да или нет? Ты выходишь?

— Нет! — внезапно с дикой яростью выкрикнул Миранда. — Ты думаешь, здесь жалкий подонок? Это Пепе Миранда! — Голос его стал громче. — Слышишь, легавый? Если хочешь добраться до меня, войди сюда и достань! Понял?

— Вот это разговор, Пепе! — завопил Зип и ткнул Сиксто под ребра.

Улица внезапно ожила и разразилась бурными возгласами.

— Так, Пепе!

— Браво, Пепе!

— Скажи им! Выдай им!

— Тихо! — гаркнул Бирнс. — Все тихо!

Патрульные быстро врезались в толпу, и люди тут же замолчали. Но с крыш еще неслись ободряющие выкрики в адрес убийцы, спрятавшегося в квартире.

Бирнс дождался, пока затихнут и они, приложил мегафон к губам и проговорил:

— Хорошо, Миранда. Пожалеешь, но поздно будет. Мы идем.

— Тогда хватит болтать, заходите и возьмите меня, желтые ублюдки! — проорал Миранда, и вдруг в одном из окон мелькнула тень, и вот он — Пепе Миранда, убийца, невысокий жилистый человек. Лицо его заросло трехдневной щетиной, губы скривились в ухмылке, в каждой руке по пистолету. Он закинул назад голову, резко нагнулся вперед и смачно плюнул на улицу. А потом принялся слепо палить сразу из двух пистолетов, словно главарь бандитской шайки в каком-нибудь городке на Диком Западе.

Бирнс махнул находящимся на крышах, воскресное утро разорвал оглушительный грохот. Он спрятался за машину. Завопили женщины, люди инстинктивно пригибались, пытаясь прятаться друг за друга. Бирнс снова махнул рукой. Грохот прекратился. Миранда исчез из вида.

Бирнс собрал вокруг себя Кареллу, Паркера и Эрнандеса.

— Ладно, — сказал он, — мы заходим. Пора с этим заканчивать. — Он оглядел лица стоящих рядом с ним людей. — Капитан Фрик уже прибыл, Стив?

— Да. Я его недавно видел.

— Давай-ка найди его. Хочу, чтобы все было как надо.

Фредерик Блок ехал домой, когда внезапно обнаружил себя в самом центре автомобильной пробки. Блок ненавидел пробки, особенно в выходные.

Он ездил в центр, чтобы забрать из своего офиса коробку глазков, которые срочно понадобились на фабрике в Риверхеде. Доставку он взял на себя. «Когда вы заключаете сделку с „Блок индастриз“, вы получаете и сервис», — сказал он своему клиенту. Торопясь обратно, он выбрал кратчайший, известный ему путь из Риверхеда до Калмс-Пойнт-Бридж, и так уж вышло, что этот путь проходил через 87-й участок. И вот теперь он оказался в самой гуще автомобильной пробки, да еще в воскресенье! Он сидел, отчаянно потея, в душной машине, а ведь мог бы отдыхать на пляже. Блок — жирный мужчина. Он не из тех людей, которые стараются успокоить себя, применяя к своему ожирению эвфемизмы типа «плотный» или «круглолицый». Он был жирным. Пухлым. И, как всякий толстяк, сильно потел. А будучи человеком, который сильно потеет, — толстые люди, Блок знал это наверняка, не покрываются испариной, а именно потеют, — он крайне тяжело переносил сидение в раскаленной машине в автомобильной пробке в такой жаркий день. Он стоически терпел это ужасное испытание с тихой злобой, пока был на это способен. Потом вышел из машины в надежде выяснить, какого черта там все стоят. Впереди, насколько он мог разглядеть, не видно никакого происшествия. Аварии всегда крайне раздражали Блока. Во-первых, аккуратные водители в аварии не попадают. А во-вторых, и в-третьих, и вообще, даже если на дороге и случилось что-то, машины все равно движутся, хотя и очень медленно, поскольку каждому водителю просто необходимо удовлетворить свое любопытство по поводу произошедшего и оценить размер ущерба.