Сказки народов Африки, Австралии и Океании, стр. 78

Однажды во время охоты на кенгуру Арамемб с такой силой метнул копье, что оно вошло глубоко в землю и никак не вынималось обратно.

Копье пустило корни и превратилось в огромное дерево, что растет возле селения Кумбис на берегу Мули.

Чтобы все же не упустить добычу, Арамемб в гневе швырнул в нее свою копьеметалку. Но и копьеметалка тоже воткнулась в землю, пустила корни и превратилась в бамбук.

Все это видел из воды Мули-дема. Ему стало жаль своего сына, который остался без оружия. Он срезал кусок бамбука, сделал из него хороший лук и дал его Арамембу.

С тех пор на кенгуру охотятся не с копьем, а с луком и стрелами.

Маленький охотник, его сестра и дикие голуби

Перевод Б. Путилова

 

Сказки народов Африки, Австралии и Океании - i_014.jpg
или в деревне Хаиву брат и сестра. Имени девочки никто уже не помнит, а мальчика звали Беби.

Однажды он сказал сестре:

— Я голоден, у нас нечего есть. Завтра пойду и убью голубя.

Утром Беби собрался на охоту. Он настрелял много птиц, собрал их в две связки и принес сестре. Она же предупредила брата:

— Ты не должен ходить далеко. В лесу живут два рогоклюва, они пожирают людей.

Но мальчик ответил:

— Какие пустяки! Если я увижу этих голубей, я их сразу застрелю!

На следующее утро мальчик снова отправился в лес. Он долго бродил по лесу и опять настрелял много птиц. Мальчик спрятал их и отправился дальше и вдруг увидел большое дерево, а на нем двух птиц. Подошел Беби ближе, выстрелил из лука, но стрела пролетела между птицами. Спустились птицы, схватили Беби и подняли его на верхушку дерева, подвесили там, а сами уселись рядом.

Девочка ждала-ждала, но Беби все не шел. Тогда она подумала: «Должно быть, голуби схватили его».

Она взяла копалку [60] и побежала с криком:

— О Беби! Я потеряла брата, его больше нет!

Так она бежала и наконец увидела брата на верхушке дерева.

— Сестра! — позвал Беби. — Возьми топор и сруби дерево!

Девочка положила копалку под дерево, побежала домой и с каменным топором поспешила назад в лес. Она срубила дерево и подхватила брата на руки. Потом взяла копалку, чтобы бросить в птиц, но промахнулась, и птицы улетели.

А брат и сестра вернулись домой.

Как дети спаслись от людоедки

Перевод Б. Путилова

 

Сказки народов Африки, Австралии и Океании - i_018.jpg
а берегу реки Бина-тури, в селении Будаде, большая компания детей жила внутри дерева. Однажды дети застрелили птицу, которая принадлежала старухе людоедке. Рассердилась старуха, пришла к дереву, захватила всех детей, положила в корзину и принесла домой. Поставила корзину на полку, потом крепко заперла дом и ушла. Людоедка решила приготовить саго, чтобы испечь его вместе с детьми.

Стали дети думать, как им выбраться из плена. У одного из них было птичье перо. Засунул он перо в рот и тут же превратился в птицу. Ему удалось кое-как выбраться из неволи, а потом он выпустил и остальных.

Положили дети вместо себя в корзину лягушек и приказали:

— Спросит старуха: «Вы здесь, ребятки?», отвечайте: «Здесь, здесь, мы никуда не делись».

Вернулась людоедка домой, и все так и произошло: лягушки обманули ее, а она поверила.

Сняла старуха корзину с полки и стала камнем по ней бить, намереваясь растолочь сидевших в ней детей. К ее изумлению, из корзины лягушки прыг, прыг, прыг!

— Ой! — испугалась старуха. — Моя еда убегает!

И пустилась вдогонку за ребятишками.

Но дети подкарауливали ее на другом берегу реки. Только людоедка вступила на мост, выстрелили в нее из лука, и старуха мертвой упала в воду.

Вытащили ее дети, отнесли в старухин дом, а дом подожгли.

Вдруг открылась дыра у старухи на груди, и раздался крик:

— Я все равно вас съем!

— Попробуй, — засмеялись ребятишки. — Мы тебя сожгли, ты кончилась. А мы идем домой.

Поглотило пламя старуху, а дети пошли в Будаде. И с тех пор живут там, только их никто не видит.

Амаги

Перевод И. и О. Федоровых

 

Сказки народов Африки, Австралии и Океании - i_041.jpg
маги и ее маленький сын жили на острове Саибаи. Мать нежно любила мальчика и ни в чем ему не отказывала: она делала все, что бы он ни попросил, и давала ему все, что только он пожелает.

Малышу очень нравились дикие сливы, но он любил не маленькие плоды, а крупные, самые вкусные и сочные, найти которые было не так уж просто.

Однажды Амаги так и не смогла найти крупные сливы и собрала для сына только маленькие.

— Не буду я их есть! — сказал мальчик. — Они слишком мелкие!

— Сыночек, — ответила Амаги, — я не нашла крупнее, это самые лучшие.

— Пойди и поищи большие! — приказал сын и заплакал.

А сидели они в это время как раз в тени сливового дерева. И вдруг мальчик увидел, что на самой верхушке дерева висят две огромные сладкие сливы.

— Посмотри, вот они! Достань мне эти сливы! — требовал он.

Амаги взглянула наверх и поняла, что туда ей не добраться.

— Сыночек, они висят слишком высоко. Мне не достать их.

Мальчик заплакал, и тогда Амаги отыскала длинную палку, взобралась на дерево, дотянулась до одной сливы и сбила ее. Слива слетела с ветки, упала в море, ударилась о воду и лопнула.

— Вылови мне ее! — сказал мальчик.

— Сынок, слива упала далеко в море, лопнула и утонула! — объяснила Амаги.

— Я хочу! Хочу! Хочу! Дай сливу! — плакал мальчик.

Бросилась Амаги в море и поплыла. Сын ее перестал кричать и теперь обеспокоенно следил за ней.

— Мама, мама, вернись обратно! — звал он.

Но Амаги вдруг запела:

На гребне серо-зеленой волны плывет Амаги.
Морские течения уносят прочь Амаги.

— Вернись! Мама, вернись! Вернись! — умолял сын.

Но Амаги плыла все дальше и дальше, на глубине ее подхватило морское течение и унесло вдаль.

Семеро слепых братьев

Перевод И. и О. Федоровых

 

Сказки народов Африки, Австралии и Океании - i_007.jpg
авным-давно на острове Муа жили семеро слепых братьев. Каждый день плавали они к рифу и били там рыбу острогой. Прежде чем выйти в море, братья обвязывали голову и втыкали в повязку волшебные перья.

Перья вели братьев к лодке, указывали им направление. Если братья шли верной дорогой, перья развевались по ветру, если ошибались, перья внезапно замирали.

Перья подсказывали, когда следует спустить парус и браться за шесты, когда держать наготове острогу, когда и куда метать ее.

Наполнят братья лодку рыбой и возвращаются домой, и вновь ведут их волшебные перья. Дрожат, колышутся до тех пор, пока братья благополучно не доберутся до дому.

И каждый день за братьями, выходившими в море под парусом, следила догаи [61], злобная колдунья с большими ушами, которыми она укрывалась, когда ложилась спать. Ей было очень любопытно знать, что же это они делают в море целый день.

Однажды вечером она увидела, что лодка с братьями возвращается. Догаи подплыла ближе, подсунула под нос лодки бревно и давай выгребать рыбу. Потом вытащила бревно и с поживой уплыла восвояси.

Почувствовали братья, что лодка полегчала, и удивились.

— Должно быть, мы покидали рыбу за борт. Хорошенькое дело! Что же нам теперь есть? — сказал один из братьев.

Догаи приспособилась поджидать возвращения братьев с улова и воровать у них рыбу. Поняли братья, что кто-то обкрадывает их. Но кто и как это делает?

Вот однажды ночью самый младший брат дождался, пока остальные братья уснут, встал, взял череп их умершего отца, который они бережно хранили, натер его душистыми листьями и попросил послать ему вещий сон:

вернуться

60

Стр. 458. Копалка — заостренная, иногда обожженная у острия твердая палка, которая служит простейшим земледельческим орудием.

вернуться

61

Стр. 462. Догаи — сказочное существо в виде женщины с очень длинными ушами, хитрое и злобное, говорившее на особом языке, не понятном людям.