Ангели по десять шилінгів, стр. 14

Це анітрохи не збентежило Чедового співрозмовника. Уейд повільно допив свою чарку і лише тоді, коли місіс Фенвік дійшла до дверей шинку, звернувся до неї:

— Хвилинку, дорога сестричко, а що тобі відомо про труп?

— Який труп?

— Той, що оцей пан знайшов у холі свого будинку і який потім раптом зник.

На обличчі місіс Фенвік можна було прочитати і розгубленість, подив, і сум'яття, і навіть жах. Напевно, ця звістка так паралізувала її, що пальці, які мають шпику хижої птиці, мимовільно розчепірилися, і валіза упала на підлогу.

Уейд взяв свою чарку, але, побачивши, що вона порожня, з сумною міною поставив її на стойку.

— Англійська поліція, дорога сестричко, — найкраща в світі, якщо йдеться про те, щоб вистежити і схопити вбивцю, це безсумнівно. Господи, врятуй королеву! — додав Роберт без будь-якого зв'язку.

— Навіщо ти мені все це кажеш, яке відношення до вбивства я маю? — запитала місіс Фенвік, але цього разу властивих її голосові злісних ноток не було чути.

— Не знаю — ти маєш до нього відношення, чи твій золотенький чоловічок, чи ви обоє, чи хтось із вашого шановного товариства, — мене це, власне, не цікавить. Цим питанням займеться поліція. Я ж прошу тебе одне: не розказуй мені казку, ніби ти про це нічогісінько не знаєш.

— Я нічого не знаю ні про труп, ні про його зникнення, ні я, ні Джеймс не маємо до цього ніякого відношення.

— Поліція не повірить твоїм казочкам, не вірю їм і я, — Уейда раптом охопила лють. — Ти напевне щось про це знаєш, адже воно тісно пов'язане з тим дорученням, яке я одержав від вас. І незважаючи на це, ти змусила мене обшукати Касл-Хоум і тим самим накликала на мене підозру, ніби я якимось чином причетний до вбивства. Якби моє минуле не було таким бездоганним щодо цього, інспектор Абернаті вже давно кинув би мене за грати, і я не мав би ніякої можливості довести, що оці руки, — він розчепірив свої довгі пальці, — не пролили жодної краплини безневинної крові. Ось як. І тепер тобі, мабуть, буде зрозуміло, чому я взяв, як відшкодування, ці нещасні фамільні коштовності, які самі по собі не варті навіть тисячі фунтів, і чому я збираюся зберегти їх у себе.

Місіс Фенвік не знала, що їй робити; потім, всупереч будь-якій логіці, знову схопила валізу й мовчки попрямувала до дверей.

— Там тільки брудна білизна! — усміхаючись, крикнув Уейд. — Надішли її мені до Лондона, коли випереш та випрасуєш!

Коли місіс Фенвік зачинила за собою двері, Уейд звернувся до Чеда:

— В нагороду за вашу стриманість у цій сцені я хочу дати вам цінну пораду. Якщо ви підозрюєте, що вбита коли-небудь жила в Крайстчерчі і має відношення до загадкових подій у вашому будинку, зайдіть, до Девіда Лайнора, архіваріуса газета «Крайстчерч таймс». У нього феноменальна пам'ять. До того ж його архів у такому зразковому стані, що він спроможний відповісти на будь-яке запитання, що стосується цього гніздечка.

Міцно потиснувши Чедові руку на прощання і надавши йому можливість розрахуватися з шинкарем, Роберт Уейд вийшов з пивнички. Коли через кілька хвилин Чед теж опинився на майдані, його чекала нова несподіванка: машини не було. Деякий час Чед стояв, ніби очманілий, а потім, охоплений лихими передчуттями, плюнув на бруківку і побіг до того місця, де залишив машину. До дерев'яного стовпчика голкою від краватки була приколота записка з вельми лаконічним змістом: «Я позичив на кілька годин вашу машину. Ви заберете її в Брокслі на майдані перед вокзалом. Витрати пального будуть повернуті. Зі щирим вітанням. Ваш Роберт Уейд». Чед довго розмірковував над тим, — сердитися йому чи сміятися, але врешті не витримав і розреготався.

12

На терасі Касл-Хоума, звідки можна було бачити ряд старих дерев, освітлених променями вечірнього сонця, сиділи Чед Олів'є, Джун і Джордж Абернаті. Обговоривши всі можливості і зваживши кожен крок, який необхідно було зробити, вони дійшли одностайного висновку, що Чедові потрібно негайно, сьогодні ж, навідатися до архіваріуса газети «Крайстчерч таймс». Чед зателефонував до Лайнора і домовився зустрітися з ним у редакції близько шостої.

— Коли хочете здобути його прихильність, сер, — сказала, з'явившись на терасі, місіс Порджес, — то на самому початку розмови скромно докиньте кілька зауважень щодо жіночої статі.

— Жіночої статі? Але ж він увесь вкритий архівним пилом! Хіба його цікавлять жінки!

— Він, очевидячки, старий розпусник і потайки займається цим… — висловила припущення Джун.

— О боже, що ви кажете! — місіс Порджес жахнулася. — Навпаки! Він з недовірою дивиться на кожну спідницю! Жінки для нього — страховиська, причина всього лихого на землі. І він краще буде цілий місяць ходити в невипраній сорочці, ніж доторкнеться до когось з нас кінчиком пальця.

— Старий телепень! — стисло прокоментувала Джун. — Але нічого, Чед, ти з ним порозумієшся, адже ти теж майстер на всякі огидні визначення, коли мова заходить про заслуги й переваги жінок.

– Інакше бути не може! Вся справа в досвіді. А шість років, які я живу з тобою, — цілком достатній строк, щоб зробити правильні висновки.

— Він хотів не це сказати, — з непотрібною квапливістю втрутився Джордж Абернаті. Він ще не звик до їхньої манери розмовляти.

— До того ж ви ще повинні врахувати, — провадила далі місіс Порджес, — що Лайнор — вільнодумець і, отже, запеклий ворог пастора. Якщо ви ніби ненароком натякнете, що не завадило б знову ввести інквізицію, щоб на маленькому вогні підсмажувати таких людей, як Стерджен, ви обов'язково завоюєте його симпатії і дізнайтеся, про що захочете. А він знає все, що стосується Крайстчерча.

Без чверті шоста Чед вийшов з Касл-Хоума і попрямував до міста.

Будинок, в якому містилися редакція і друкарня консервативної газети, був збудований два, а може, й три століття тому. Навіть у яскравий сонячний день у його вестибюлі, кімнатах, на сходах і в лабіринті коридорів панували сутінки.

Коли скрипучими східцями Чед піднявся нагору, двері архіву раптом відчинилися і з них вислизнула дівчина з книжками під пахвою. Вона задоволено усміхалася й насвистувала мотив модної пісеньки. Чедові згадалися слова місіс Порджес про ставлення Лайнора до жіночої статі, і він швидко обернувся.

— Одну секундочку! — він підійшов до дівчини, яка зупинилася на сходах. — Я хотів би поговорити з містером Девідом Лайнором, але, так мені здається, я помилився дверима.

— Ні, ви не помилилися, — дуже привітно відповіла юна пані.

— Мені сказали, що містер Лайнор надто… — Чед підшукував потрібне слово, — надто негативно ставиться до жінок, особливо до молодих і вродливих. Такий собі старий буркотун.

Дівчина засміялася.

— Старий буркотун — вдалий вираз, але, між іншим, наш дорогий Девід (хай він навіть вивергає полум'я, коли жінка переступає поріг його вкритого пилом лігва), наш дорогий Девід — наймиліша людина, яку я будь-коли знала. Тільки такого й можна покохати. Він дуже смішний, коли починає лаяти жінок.

Девід Лайнор сидів за письмовим столом, освітленим зеленою лампою. Чед побачив тільки його лискучу лисину, яка здавалася вкритою лаком, та незвичайно великих розмірів ніс червоного кольору, якого не змогло приглушити навіть зелене світло.

Чед кашлянув, але чоловік за письмовим столом не звернув на нього найменшої уваги. Тримаючи в руках величезні блискучі ножиці і пензлик, він ворожив над кучугурою газетних вирізок.

— Мене ні для кого немає, — промовив Лайнор, не підводячи очей. А потім пояснив свої слова — З глузду можна з'їхати! Ні хвилини спокою, ніби газетний архів — поштове відділення, куди кожний і в будь-який час може заглянути. Що вам треба, Елізо?

— Я не Еліза, — скромно проказав Чед.

— Невже? — без жодної нотки збентеженості сказав Лайнор і додав повчальним тоном: — Ці молоді гуски заважають мені працювати. Вони заходять сюди або почухати язика, або порадитися зі мною про свої амурні справи. З якою радістю я втягнув би їх разом з пилом у свій пилосос! Тоді б, може, я пожив спокійно!