Нежные признания, стр. 41

Девушка вздрогнула, и он обнял ее.

— Что случилось, Джеймс? — спросила она. — Почему я оказалась в том разрушенном доме? Почему ты там был? Это был не только мой сон, правда? Он был еще и твоим. Мы были там вместе.

— Почему ты так решила?

— Не увиливай! Я поняла, что это был и твой сон тоже, потому что… не знаю… ты что-то говорил. Да. Сейчас я вспомнила. Ты упомянул, что потерялся в лабиринте. Ну, это тоже было в моем сне. Я бежала по запутанным коридорам, пытаясь найти тебя.

Она сжала его руку и посмотрела в глаза.

— Расскажи мне, что происходит.

Он вздрогнул, потом вздохнул и покачал головой. Он не намерен был пугать ее разговорами о предупреждении и изменении будущего, поэтому выдал ей немного искаженную версию правды.

— Кто-то хочет насолить мне, — сказал он, — и мне это снится. Кажется, я говорил тебе когда-то, что моя бабушка была ведьмой и я унаследовал некоторые ее способности? Ты подумала, что это ложь. Ну, так действует ее дар. Мне снится будущее, чтобы я мог подготовиться и защитить себя, когда лицом к лицу столкнусь с человеком, который хочет навредить мне.

— Он хочет навредить не только тебе, Джеймс. — Фэйт подалась вперед, словно желая придать большее значение своим словам. — Он преследует меня тоже. Я была в том сне, помнишь?

— Но это был мой сон, а не твой.

— Нам снился один и тот же сон. Много людей ты знаешь, которым бы снился один и тот же сон?

Барнет был удивлен, что она без вопросов приняла его упоминание о сверхъестественной силе. Он ожидал, что она не воспримет эту часть его сообщения и попросит сказать что-то более приземленное. На ее месте он поступил бы именно так.

— Разве тебе не кажется, что это звучит странно? Я имею в виду, что у меня дар ясновидения?

Фэйт ответила ему очень серьезно:

— Конечно, это звучит странно, но у меня ирландские корни. Я знаю, что в этом мире есть вещи, которые не поддаются объяснению. Кроме того, во сне я знала, что у тебя был особый дар, но ты не использовал его. Это правда? Ты можешь предсказывать будущее? Или это было лишь частью сна?

— В какой-то степени это правда. Но я не могу сказать, кто злодей или чем закончится сон.

Они вновь вернулись ко сну и подробно обсудили некоторые детали. Девушка предложила им заснуть и таким образом вновь вернуться в тот сон.

— Ты разве не понимаешь, Джеймс, что это даст нам возможность оглядеться вокруг, запечатлеть все и, может быть, рассмотреть лицо злодея?

Он резко махнул рукой.

— Можешь забыть об этом! Ты разве не слышала, что люди умирают во сне, являясь абсолютно здоровыми? Такое действительно случается.

Наступило долгое молчание, пока Фэйт взвешивала его слова. Затем она медленно сказала:

— Этот сон станет явью? Неужели где-то есть дом, который мы видели в том сне? И мы потеряемся в запутанных коридорах?

Джеймс небрежно ответил:

— Надеюсь, что нет. Но только помни: если окажешься в заброшенном здании — во сне или наяву, — позови меня, прошепчи мое имя или просто произнеси его про себя, и я примчусь к тебе. Я серьезно, Фэйт. — Выражение ее лица заставило его добавить: — Это был сон, всего лишь ужасный кошмар, предупреждающий меня об опасности. Так что забудь о нем и подумай о чем-то другом.

— Я не хочу спать.

— Понимаю. Дать тебе книгу?

Она покачала головой.

— Не думаю, что смогу читать Диккенса, а это все, что здесь есть почитать.

— Есть дневник твоей мамы.

— Знаю. — В ее голосе не было восторга. — Ты вернешься в свою комнату?

— Нет. Я буду сидеть здесь и читать «Повесть о двух городах».

Он очень постарается не уснуть, держа ее за руку. Он не собирался снова тащить ее в тот ад.

— А как же твоя семья? Что они скажут, обнаружив нас здесь вдвоем?

— Не думаю, что они вернутся домой до рассвета, но, даже если и приедут, уверен, они поймут, почему я не захотел оставлять тебя одну после того, что произошло сегодня вечером в доме у Хьюзов. Я зажгу свет и оставлю дверь открытой. Так куда ты положила дневник?

Из слабой и робкой ее улыбка превратилась в широкую усмешку.

— Спасибо. Он заперт в шкафу. — Не успела она закончить фразу, как Джеймс уже стоял у шкафа. — Я спрятала его в платье Маргарет. А ключ — в верхнем ящике секретера.

Фэйт была в недоумении, глядя, как он открывает шкаф без ключа.

— Замок сломан, — сказал Барнет и стал вытаскивать всю ее одежду. — Здесь нет дневника!

Подняв с пола свой халат, Фэйт быстро надела его, подбежала к шкафу и начала пересматривать каждую вещь.

— Кто-то забрал его, — слабым голосом произнесла она. — Кто мог это сделать?

— Кто же, если не Роберт Денверс?

— Роберт украл дневник? Но зачем?

— Либо его попросили, либо заплатили, чтобы он сделал это. Печально, но это стоило ему жизни.

Она сделала глубокий вдох, обдумывая все это.

— Разве его никто не увидел бы, заберись он в дом? Слуги? Кто-то из нас?

— Нет. Если он выбрал удачный момент.

Девушка в изнеможении опустилась на стул возле письменного стола.

— Берлингтон-Аркейд! — в сердцах воскликнула она. — Ты решишь, что я дура.

— Что на Берлингтон-Аркейд?

— Когда он провожал меня к экипажу, я прямым текстом сказала ему, когда дом будет пуст. Мы пытались договориться, в какое время он может привезти ко мне свою мать. Естественно, она не приехала. Я думала, это из-за тумана.

— Когда ты последний раз видела мамин дневник?

— Вчера. Я сделала несколько записей, но они ничем не помогли. Этот проклятый шифр поставил меня в тупик.

Джеймс оперся на стол и пристально посмотрел на нее.

— Денверс знал, что дом будет пуст этим вечером. Должно быть, он украл дневник, когда мы уехали к Хьюзам. — Он замолчал, прокручивая в уме эту картину. — Он придумал какой-то предлог, чтобы попасть в дом, не вызвав подозрения слуг. Потом проверил все спальни, пока не нашел твою. Он взял дневник и, не мешкая, передал человеку, который впоследствии его убил. И тот человек наверняка присутствовал на лекции этим вечером. Да, теперь я понял. Они договорились встретиться в сарае для лодок, чтобы произвести обмен.

Фэйт подавила дрожь в теле.

— Что может быть такого в том дневнике, если из-за него происходят все эти ужасные вещи?

— Именно это мы и попытаемся выяснить.

Она опустила плечи.

— Легко сказать, но как?

Он одним пальцем приподнял ее подбородок.

— Ты можешь начать с того, что перескажешь мне слово в слово все то, что говорил тебе мистер Денверс, когда вы встретились на Берлингтон-Аркейд. Ничего не пропускай!

Глава 18

Семья Барнет возвратилась домой в первой половине следующего дня, и, как и ожидалось, с ними была тетка Джеймса. Фэйт обрадовалась возможности отвлечься. Ее мысли продолжали бегать между убийством Роберта Денверса и тем, что произошло потом, когда они с Джеймсом вернулись домой. Убийство, сны, кошмары и дивная ночь удовольствия — все это было слишком для ее нервов. Когда тетя Мария вошла в дом, он наполнился ее особой энергией.

После позднего ланча в оранжерее Гарриет ушла играть, а остальные члены семьи сидели за столом и пили кто чай, кто кофе. Сначала разговор крутился вокруг свадьбы, но, когда образовалось временное затишье, Джеймс воспользовался моментом и в двух словах рассказал родственникам о том, что Роберт Денверс, сын банкира, был жестоко убит прошлой ночью в доме на южном берегу и, что Фэйт обнаружила его тело.

После этих слов наступила абсолютная тишина. Возможно, они и не знали Денверса-младшего, но его отец был известной фигурой в деловом мире. Тишина нарушилась так же неожиданно, как наступила, когда все начали бурно обсуждать событие. Мало-помалу история была досказана. В основном говорил Джеймс, Фэйт лишь дополняла его рассказ деталями, касающимися ее.

Последовали пространные предположения, кто мог совершить такое гнусное преступление, а именно: бродяга, ревнивая любовница, обманутый муж. Подозреваемым не было конца, но все они были безымянными, безликими незнакомцами. Никто за столом не мог и представить, что это был кто-то, кого они знали.