Я отыщу тебя в прошлом, стр. 43

Глава 9

Вот и свадьба

Артур

Когда мы сели в карету, предоставив гостям добираться самим, я обнял жену и, крепко прижав ее к себе и жестоко смяв цветочные украшения на голубом подвенечном одеянии, признался:

– Каждый раз, как подумаю о том, что мог потерять тебя, меня пробирает дрожь!

Она растроганно улыбнулась.

Нам предстоял праздничный завтрак в моем доме, и все… Нас оставят в покое! Если вновь что-то не приключится!

Я про себя застонал… Мечтаю о скучной жизни!

Свадьба у нас получилась очень тихая. Да и мода на публичность и веселые празднования ушла и даже была заклеймена светом как показатель дурного вкуса предыдущих поколений.

На завтрак графиня Торнхилл предложила пригласить из Эссекса леди де Вер, графиню оксфордскую, свою старинную подругу, которая вместе с леди Клифтон – опять же по замыслу бабушки Джил – должна была осветить это событие как романтическую выходку влюбленных. Также на завтраке обещал присутствовать герцог Ремингтон с супругой, мой давний сосед по поместью в Гемпшире. И конечно, после последних событий был приглашен Кларк Компайн.

Всем было заранее объявлено, что праздник семейный, поэтому никто не удивлялся столь незначительному количеству гостей.

Я украдкой осмотрел новое венчальное кольцо жены, надетое только что в храме, – фамильное наследие для графинь Инсбрук. Двухвековой изумруд размером с крупный боб не очень гармонично смотрелся на тонком пальчике супруги, но что делать – традиция! По крайней мере, это кольцо лучше, чем традиционное, то есть сплетенное из моих волос. Я представил себе это и усмехнулся.

Так же как дань преданиям, обручальное кольцо было надето на палец поверх венчального – как оберег от потерь и кольца, и брака.

Джил с отстраненным любопытством ювелира осмотрела фамильную ценность и, повернувшись ко мне, спросила:

– А это крупное зеленое великолепие – мое?

– Да, пока ты будешь моей женой, – пошутил я.

– Ясно. – Джил мягко улыбнулась. – А то, первое кольцо, в честь помолвки?

Что это ее волнуют такие мелочи? Но она все ждала мой ответ, и я с недоумением в голосе ответил:

– Дорогая, они твои навсегда. – Она удовлетворенно кивнула и больше на драгоценности внимания не обращала.

Выбравшись из кареты, я повел супругу к лестнице. Сейчас я вместе с ней осматривал свой дом, словно видел его впервые.

Кроме дворецкого Джона, по совместительству и свидетеля на венчании, с радостным видом открывшего нам дверь, слуг видно не было. Их молодой графине представят завтра, а сегодня вечером им предстоит отпраздновать наше счастливое событие жареным барашком, пирогами и вином – мисс Лили постаралась.

Джулиана с интересом разглядывала гостиную, пока я помогал ей снимать ротонду. Затем, стянув с себя теплый плащ, отдал осеннее облачение Джону и повел супругу в украшенный по случаю зал. Из-за свалившихся на меня проблем я тоже его еще не видел, поэтому, шагнув внутрь, мы опешили оба.

Да-а… матушка постаралась. Мы словно попали в райский сад. Довольно суровое помещение для холостяцких вечеров превратилось в роскошный цветник. На экзотических индийских пальмах, подаренных мне тетушкой в прошлом году и до сих пор стоявших в оранжерее, «расцвели» ярко-желтые цветы. С балкона, где находились музыканты, тоже свисали пышные цветочные гирлянды. Когда все успели? Главное, где взяли столько цветов поздней осенью? Наверно, весь Лондон скупили!

– Потрясающе! – выдохнула Джил, посмотрев на меня блестящими от радости глазами. – Просто слов нет, как это прекрасно!

Прибывших вслед за нами гостей приглашали за праздничный стол. После угощения должны были быть танцы, а потом мы должны были остаться одни. Конечно, этот план больше подходил для бала в честь помолвки, но так как мы незаслуженно были этого лишены, наши родные таким образом решили устранить несправедливость.

Оглядывая праздничный стол, улыбаясь гостям, я размышлял, что все же принадлежность к высшему свету дает свои преимущества, хотя мы совершенно те же люди, что и те, кто принадлежит к другим общественным кругам. По крайней мере, на поле боя все мы умираем одинаково. Только, может быть, мы ведем себя даже более непринужденно, чем люди низших классов, воображающие, что чем выше человек по положению, тем напыщеннее он держится или что государственные дела обсуждаются торжественно и высокопарно. Или что мы все время обращаемся друг к другу «милорд» да «миледи», что мы насмехаемся над простыми людьми, выполняем все светские условности безупречно и даже для папильоток вырываем страницы из Дебреттовой «Родословной пэров»!

Но на самом деле именно принадлежность к высшему классу дает свободу в соблюдении правил и приличий. Что позволено Юпитеру, не позволено быку.

Гости отобедали, и пока маман с гостьями удалились в дамскую комнату, джентльмены остались угоститься бренди.

– Отличный повар! Просто кудесник! – похвалил свадебное угощение виконт Клифтон, мнящий себя большим специалистом по части кулинарии, таким же, как по знанию аристократических родословных и слухов, с ними связанных. – Жаркое – выше всяких похвал, а заливное из рыбы… А сладкий пудинг, или, как его называют французы – tarte tartan…

– Да, Инсбрук, у вас отличный повар, – сказал свое слово герцог Ремингтон.

Я повара даже не видел, это матушка наняла кого-то ради праздника. Но с умным видом кивнул.

Пока все шло как по нотам.

Виконт продолжал источать похвалы, откусывая щипчиками кусочек от сигары:

– Да, да! И кларет был превосходный! Я давно не пробовал подобного!

Алекс, внук виконта, от сигар отказался, но бренди с удовольствием попробовал. Кларк Компайн предпочел арманьяк и, с насмешкой поглядывая на общество за столом, чему-то про себя улыбался.

Я пить опасался. Бессонная ночь, накопившаяся усталость… Только этого мне не хватало – заснуть в разгар праздника, а ведь впереди ночь…

Мужчины перебрались в зал к дамам, и теперь все мило беседовали, разбившись на группы.

Моим собеседником оказался герцог Ремингтон, собеседницей Джил – его супруга, а семейство Клифтонов, старшую его ветвь, взяла на себя моя матушка. Графиня Торнхилл любезно беседовала с подругой, леди де Вер, и Кларком Компайном. Внук и две внучки виконта Клифтона скучали в ожидании обещанных танцев.

Маман с тетушкой присоединились к графине, а я с нетерпением ожидал, когда слуги зажгут спрятанные в цветах фонарики и камерный оркестр переключится с увертюры, тихо звучавшей сейчас, на вальс, который я мечтал станцевать с Джулианой.

Лорд Ремингтон подхватил с подноса шампанское.

– Ты, Инсбрук, должен жить в Лондоне, как бы неразумно тебе это ни казалось, – ловко покрутив монокль, заявил его светлость. – Вспомни, когда ты последний раз навещал собрание пэров? Ведь в последние пять лет тебя не было на заседаниях парламента!

Я молча кивнул, опасаясь вызвать новые потоки слов. Не помогло.

– То, что ты большую часть года отшельником живешь в провинции, вовсе не идет тебе на пользу, дружище. Человек твоего положения и достатка должен жить в Лондоне и занимать достойное место в обществе. К этому тебя обязывают титул и происхождение.

– Да-да, ваша светлость, вы правы. Я обдумаю это, – учтиво пообещал я, надеясь, что это успокоит взволнованного старца.

– Женитьба – очень верный поступок с твоей стороны, Инсбрук! Ох эти свадьбы! – немного прослезившись, сказал герцог.

Я задержал на нем свой взгляд. Это он от бренди или его действительно настолько поразил наш брак?

Герцог вздохнул:

– О молодость, нетерпение… Да, я понимаю, мы с ее светлостью хорошо это помним, уже пятый десяток вместе. – И старый герцог подмигнул мне, улыбнувшись добро и весело.

Не ожидал от него душевных жестов. Да, я действительно как-то в клубе слышал, что его тридцатилетний внук сетовал, что-де «никогда не дождется титула с дедушкиной-то любовью к жизни».